Компьютерный перевод

Просмотр 15 сообщений - с 1 по 15 (из 33 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #340404
    RS
    Участник

    Скорее всего, переводила программа.
    Значение ‘верха, вершина властной лестницы’ можно перeводить как top-men, top-echelon, top- bracket, top-level ; не знаю применяется в этом значении top.

    #393263
    Racquetball
    Участник

    На этот раз я озадачен, не понимаю что здесь сказано. По видимому при переводе с голландского на английский (а г. Hildering наверняка думает на своем языке) что-то потерялось.

    #393264
    Fenix
    Участник

    Еще одна реплика от Питера Хилдеринка —

    Algimantas,

    There are no sanctions in progress for you, but it is your style of communication that leaves very much open different interpretations
    Now you say that Top belongs to Monopoly and not to the FMJD? Funny, but the words have been written and probably without seeing the impact from your site, that is in my believe your problem not mine.

    А вот вам и компьютерный перевод:

    Algimantas, нет никаких санкций в продвижении для Вас, но именно ваш стиль коммуникации оставляет очень открытые различные интерпретации Теперь, Вы говорите, что Вершина принадлежит Монополии а не FMJD? Забавный, но слова были написаны и вероятно, не видя воздействие от вашего участка, который находится в моем верить вашей проблеме, не моей.

    ЛОВИТЕ СМЫСЛ СКАЗАННОГО… :P :? 😉

    #393265
    Fenix
    Участник

    И еще.
    С ПОМОЩЬЮ КОМПЬЮТЕРА ЖЕ! прочитал и другие сообщения.
    ОНИ МНЕ ПОНЯТНЫ!!! Даже переведенные компьютером!…
    А вот сообщение Хильдеринка, как видно из предыдущего поста, совершенно нечитаемо. :-( :-( :-(

    Вывод напрашивается сам собой: Хильдеринк просто не знает английского… Вообще…
    Я бы не сказал, что это плохо. 😳 Ну — как есть. Хотя это и не соответствует требованиям FMJD/CPI — насколько я знаю от члена CPI (вероятно и от работника-управленца FMJD), ТРЕБОВАЛОСЬ ЗНАНИЕ, как английского, так и французского языков. (Думаю, что и русского — обязательно!)
    [Я даже запасся переводчиками: английским и французским!]

    Но Хильдеринк очень неуверенно пользуется этими языками…
    В его положении, при неуверенном пользовании языками, еще более важным становится сам момент принятия решений!!!

    Как он принимал решения, когда ВЕРОЯТО, толком не понимал смысла ситуации??? 😳 :? :-(

    #393266
    alemo
    Участник

    И еще.
    С ПОМОЩЬЮ КОМПЬЮТЕРА ЖЕ! прочитал и другие сообщения.
    ОНИ МНЕ ПОНЯТНЫ!!!

    Mne prosto lubopitno — a «computerny perevod» moego angliskogo ponyaten na russkom ? Prosto interesno — naskolko u menya «pravilny angliisky … 😆

    Ne perevedete li, Petr … interesa radi — xoroshy test

    Aleksandr

    #393267
    A.Presman
    Участник

    И еще.
    С ПОМОЩЬЮ КОМПЬЮТЕРА ЖЕ! прочитал и другие сообщения.
    ОНИ МНЕ ПОНЯТНЫ!!!

    Mne prosto lubopitno — a «computerny perevod» moego angliskogo ponyaten na russkom ? Prosto interesno — naskolko u menya «pravilny angliisky … 😆

    Ne perevedete li, Petr … interesa radi — xoroshy test

    Aleksandr

    Я за Петра. ( онлайн перевод translate.ru, подправлены только фамилии ).

    Привет, каждый!
    Мой английский язык также не является родным, но я живу в США больше чем 15 лет, и, мы надеемся, я могу перевести простую беседу. Я хотел бы превратить диалог в конструктивный способ.
    Главная идея относительно сообщения г. Качушки была (он может исправить меня, если я неправ) — что топ-менеджеры FMJD монополизировали работу в организации, держа решения в тайне, и также держа всех членов из важной информации. Много решений, принятых топ-менеджерами FMJD не очень демократичны, и мнение относительно других членов игнорируются. Во многих случаях топ-менеджеры FMJD стали на сторону и демонстрируют фаворитизм как метод работы. Все эти вещи очень внезапного абсолютно недопустимы для всех членов FMJD, и это — точно, что г. Качушка хотел «разрушить» — методы управления, не организации. Теперь, после моего tratnslation, было бы очень интересно получить известие от г. Хилдеринга его ответ.
    С уважением, Чемпион мира Шашек англо-американца Алекса Моисеева

    #393268
    Racquetball
    Участник

    Лет 20 тому назад был очень смешной русский комик Яков Смирнов. В одной своей зарисовке он расказывал как он учил английский по приезде в Америку — он заперся в комнате и смотрел телевизор в течении 3х месяцев надеясь сразу научиться и говорить и слышать сказанное. Наконец выйдя на улицу он уверенно заговорил — и никто его не мог понять! Оказывается он 3 месяца смотрел Мексиканский канал…

    Вы Саша так спешили что сделали очень много ляпсусов (но подчистили потом) — боюсь что компютерная програма подумает что это Мексиканский канал… :)

    #393269
    A.Presman
    Участник

    А это компьютерный перевод текста Rocketball

    Г. Хилдерингу,
    я — только посторонний с более или менее приемлемым английским языком. Из того, что я читал на shashki.com есть трение между Вами и г. Качушка, вызванный событиями с 1-ым PWCE я верю.
    Я не знаю, кто был прав, ни забота, чтобы повторно посетить обстоятельства. Ко мне важная вещь — то, что вы оба высоко посвящены спорту шашек, в оба пожертвованных раза, деньгам и усилию в его продвижение, и оба весьма уважаемы и высоко оценены. Я думаю, большое трение и разногласия прибыло от перевода. Английский язык не является вашим или родной язык Алджимантаса. Некоторые слова и некоторые фразы самостоятельно не переводят значение того, что было сказано, тон, намерение. Я действительно соглашаюсь с Вами что г. Качушка часто кажется горьким и это, если что — нибудь могло установить Вас против него. Мне только жаль, что Вы два не можете отложить предшествующие различия и начать, для пользы спорта.

    #393270
    A.Presman
    Участник

    Если бы перводчик г-на Хилдеринга перевел «монополию ВЕРХУШКИ FMJD», как «The monopoly of the top of the FMJD» — не было бы сыр-бора.
    Или, если бы Альгимантас написал «монополию г-на Хилдеринга» — было бы и точнее по сути и легче для перевода.

    #393271
    Racquetball
    Участник

    Я поражен переводом — просто ужас! Напоминает старую хохму о выступлении российского хора в Париже — конферансье обьявил песню под названием «Никто не знает что у него с глазом». Догадались?

    Ну-да — «И кто его знает чего он моргает».

    #393272
    Fenix
    Участник

    To Mr. Hildering,

    I am just an outsider with more or less acceptable English. From what I’ve read on shashki.com there is a friction between you and Mr. Kačiuška, caused by the events with the 1st PWCE I believe.

    I do not know who was right nor care to re-visit the circumstances. To me the important thing is that both of you are highly dedicated to the checkers sport, both sacrificed time, money and effort into its progress, and both are highly respected and highly valued.

    I think a lot of the friction and disagreements came from translation. English is not yours or Algimantas’ native language. Some words and some phrases on their own do not translate the meaning of what was said, the tone, the intent.

    I do agree with you that Mr. Kačiuška often sounds bitter and that if anything can set you against him. I just wish you two could set the prior differences aside and start over, for the good of the sport.

    Г. Хилдерингу, я — только посторонний с более или менее приемлемым английским языком. Из того, что я читал на shashki.com есть трение между Вами и г. Казаджк0ксиузаджк1кска, заставленным событиями с 1-ым PWCE, которому я верю. Я не знаю, кто был прав, ни забота, чтобы повторно посетить обстоятельства. Ко мне важная вещь — то, что вы оба высоко посвящены спорту шашек, в оба пожертвованных раза, деньгам и усилию в его продвижение, и оба весьма уважаемы и высоко оценены. Я думаю, большое трение и разногласия прибыло от перевода. Английский язык не является вашим или родной язык Алджимантаса. Некоторые слова и некоторые фразы самостоятельно не переводят значение того, что было сказано, тон, намерение. Я действительно соглашаюсь с Вами, что г. Казаджк2ксиузаджк3кска часто кажется горьким и это, если что — нибудь могло установить Вас против него. Мне только жаль, что Вы два не можете отложить предшествующие различия и начать, для пользы спорта.

    #393273
    Fenix
    Участник

    Hi, everyone !

    My English also is not native, but I am living in USA more than 15 years and hopefully I can translate a simple conversation.

    I would like to turn a dialogue into constructive mode.

    The main idea of Mr. Cashuska message was (he can correct me if i am wrong) — that FMJD top managers monopolized the work in organisation, keeping decisions in secret, and also keeping all members out of important information.

    Many decisions made by FMJD top managers are not very democratic, and opinion of other members are ignored. In many cases FMJD top managers take sides and demonstrate favoritism as a method of work.

    All this very sudden things are absolutely unacceptable to all members of FMJD and this is exactly what Mr. Chashuhka wanted «to destroy» — methods of governing, not organisation.

    Now, after my tratnslation, it would be very interesting to hear from Mr. Holdering his response.

    Respectfully,

    Alex Moiseyev
    Anglo-American Checkers
    World Champion

    Привет, каждый! Мой английский язык также не является родным, но я живу в США больше чем 15 лет, и, мы надеемся, я могу перевести простую беседу. Я хотел бы превратить диалог в конструктивный способ. Главная идея относительно сообщения г. Кашуски была (он может исправить меня, если я неправ) — что топ-менеджеры FMJD монополизировали работу в организации, держа решения в тайне, и также держа всех членов из важной информации. Много решений, принятых топ-менеджерами FMJD не очень демократичны, и мнение относительно других членов игнорируются. Во многих случаях топ-менеджеры FMJD стали на сторону и демонстрируют фаворитизм как метод работы. Все эти вещи очень внезапного абсолютно недопустимы для всех членов FMJD, и это — точно, что г. Чашухка хотел «разрушить» — методы управления, не организации. Теперь, после моего tratnslation, было бы очень интересно получить известие от г. Холдеринга его ответ. С уважением, Чемпион мира Шашек англо-американца Алекса Моизеева

    #393274
    alemo
    Участник

    Blin !!! (perevodit ne nado) Oboim spasibo. V sleduyushi raz priglashu pisat po angliiski sina 12 let

    #393275
    Fenix
    Участник

    Для сравнения даю переводы текстов Racquetball и Моисеева моей програмкой.

    Очень важна в письмах простота изложения!
    Я частенько ловил себя на мысли, когда писал письма Цирону и Бусу, что пишу неверно, или неудачно — и переписывал некоторые места ПРОСТЫМИ СЛОВАМИ И ПРОСТЫМИ ОБОРОТАМИ РЕЧИ.

    Я уверен, что и наш форум Хильдеринк НЕ ПОНИМАЕТ!… 🙄
    На форуме предостаточно гипербол, иносказаний, переносов смысла, оборотов речи «из известных источников», и прочих хитростей, которые русскоязычному читателю ясны и понятны!
    Но ТОЛЬКО русскоязычному!

    Живой пример: Качур не знает фильма «Кин-дза-лза»… 🙄 И следовательно не понимает скрытого смысла слова КЮ, в то время как большинству видевших этот фильм русскоязычных посетителей форума, всё ясно и без объяснений.

    Да и это предложение Хильдеринк скорее всего не поймет… «ЖИВОЙ пример…» Для него я должен был написать даже не «свежий пример», а что то типа «пример из недавнего прошлого на нашем форуме»! 😉

    #393276
    alemo
    Участник

    ЖИВОЙ пример

    «Real example» … mozhet bit «life example», no ne uveren, nemnogo koryavo po angliiski, obratny perevod mozhet bit — «zhiznenny primer», chto uzhe ne sovsem tochno

Просмотр 15 сообщений - с 1 по 15 (из 33 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.