Перевод Устава FMJD

Просмотр 15 сообщений - с 1 по 15 (из 39 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #341240
    chac
    Участник

    Перевод Устава FMJD

    есть новый проэкт устава, но на англиском. на русском нет. что делать?
    заставит переводит кого-то (кто в этом не заинтересован) или попробовать переводить его самими силами?

    в принципе текста не так уж много: статут — 15,5 страниц; bye-laws — 7 страниц. на первый всгляд и не слишком сложный текст.
    если найдутся скажем хоть 5-7 доброволных, то общими усилиями вполне возможно весь текст переводить, хотя-бы на draft уровне.
    всё что переведено, копировать сюда же. советоватся и ввести исправления тоже можно…
    разпишитесь обезательно, кто какой часть берёт чтобы 2 человека не делали одну и ту же работу.
    самое трудное мне кажется 3+3а (6 страниц) возможно и его следует делить на части.
    начинаем?

    http://fmjd.org/docs/NewStatutesForFMJD.pdf
    FMJD Statutes
    CHAPTER I GENERAL PROVISIONS арт 1-4 (3-4; 1,5 страниц)
    CHAPTER II MEMBERSHIP арт 5-15 (4-7; 3,5 страниц)
    CHAPTER III. ADMINISTRATION OF THE ASSOCIATION + A. GENERAL ASSEMBLY (8-13; 6 страниц)
    B. COUNCIL + C. ADMINISTRATION (14-15; 2 страниц)
    CHAPTER IV FINANCES (16; 1 страница)
    CHAPTER V. FINAL PROVISIONS (17-18; 1,5 страниц)

    http://fmjd.org/docs/FMJDStandingOrders.pdf
    FMJD Bye-Laws
    Ad Article 1-29 (3,5 страниц)
    Ad Article 36 Financial regulations of FMJD — до конца (3,5 страниц)

    #425558
    A.Presman
    Участник

    Очень хорошее предложение.
    Я только что послал мэйл Ген. секретарю ФМЖД с вопросом, планировали ли они перевод на русский.
    А вдруг кто-то уже это сделал или занимается сейчас.
    Если ответ будет отрицательный, то возьмемся.
    Такого рода работу удобней всего делать в Гугл доках. Там могут несколько человек работать одновременно и сохраняется вся история изменений.

    #425559
    A.Presman
    Участник

    Это публичная версия

    https://docs.google.com/document/pub?id=16LbfQznxROadQOGrw7YJcKY0iPkcXpNcGgno9T_2PEc

    chac, пришлите мне, пожалуйста, свой мэйл.
    Это же касается других добровольцев, надеюсь таковые найдутся.

    Господин Теер ответил, что переводы — заложенная в Уставе обязанность самих федераций. Ссылаясь, вероятно, на одну из первых фраз настоящего Устава

    Each federation has the duty to provide his members with these statutes, bye-laws, regulations and updates,
    systematically or on demand, eventually translated in her proper language.

    Хотя я и не совсем согласен с его трактовкой этого пункта — не вижу причины спорить. Ясно, что переводить придется энтузиастам.

    Кстати, уже первая фраза проекта нового Устава достаточно интригующая (каюсь, сам только прочитал первый раз)

    #425560
    gamlet
    Участник

    Саша ,а какой тогда язык официальней ?.??

    #425561
    A.Presman
    Участник

    Саша ,а какой тогда язык официальней ?.??

    Как учили в советское время — «Читайте первоисточники» :)

    Первая(!) фраза действующего Устава ФМЖД

    «The statutes which are written in English, are juridical superior to other translations.»

    «Английская версия Устава является юридически превосходящей другие переводы»

    #425562
    gamlet
    Участник

    СОГЛАСЕН ,но я посмотрел другие федерации ,и там если три языка являются официальными ,то и пишут на трех языках.

    #425563
    alemo
    Участник

    Начал читать, прочёл около половины, дальше не могу — противно. Понимать особо нечего, написано дубовым английским языком человеком, для которого язык не родной.

    Противно же читать, потому что слова «Международные шашки» зашиты в каждом параграфе. А ещё и офис организации в Голландиии, вот так. И это в Уставе — который является Конституцией. Будет другой Президент, самый что ни на есть африканский, будут члены Президиума со всего мира, а офис — в Голландии, раз и навсегда.

    Да чего там говорить — страна тюльпанов и весёлых людей.

    Переводите без меня. Если принять даже всего 10% этой писанины — от остальных видов шашек ничего не останется.

    АМ

    #425564
    pelikesha
    Участник

    Хотя я и не совсем согласен с его трактовкой этого пункта — не вижу причины спорить. Ясно, что переводить придется энтузиастам.

    Почему энтузиастам, а не местным федерациям??? Почему они не работают?

    Писать ФМЖД на трех языках — это утопия! Придет Китай, неужели они будут требовать что бы ФМЖД писала и на китайском? Мол мы крупные, потенциальные, богатые — подстраивайтесь.

    #425565
    chac
    Участник

    Начал читать, прочёл около половины, дальше не могу — противно. Понимать особо нечего, написано дубовым английским языком человеком, для которого язык не родной.

    ну англиский мало для кого из шашистов является родным. но общатся как-то надо.

    я понимаю что это draft -т.э. туда можно и нужно ввести исправления.
    статут, который сейчас в действий — 4 страницы, и ещё хуже качеством.

    получается лутче если этот перевод на русский будут делать люди максимално компетентные и в алгийском и родным русском.
    а потом легче всем разсуждать что хорошо и что плохо.

    мне кажется — например вопросы финансовый отчетности и аудитерство в новым уставе более чётко разложены.
    генеральному ассамблее более четкий терм — 4 года.
    в составе руководящей органе
    по старому — The Tournament Director(s) of the 100 squares Section;
    по новыму — The Tournament Director, elected by the General Assembly
    итд

    конечно легче сидеть на софа и ждать пока для тебя другие люди делают все что ты только желаешь — при этом самому не принимая никаких усилий. но так не бывает. если только у тебя кров синий ;)

    поэтому шашки в общем и чекерс особенно только могут выйграть если вы участвуйте в переводе.

    #425566
    edvardbuzinskij
    Участник

    Перевод ЗДЕСЬ был бы хорош в первую очередь для шашечной общественности,которая могла бы тут ВЫСКАЗАТЬСЯ и возможно это повлияло бы на МЫСЛИ глав национальных федераций(они ж читают иногда этот сайт).
    Для федераций(Исполнительных комитетов), в которых обычно ЧТО-ТО делают 1-2-3 человека,а остальные присутствуют ради красивых глазок ТОЖЕ было бы неплохо иметь текст на русском прежде ,чем что-то советовать FMJD ПЕРЕДЕЛАТЬ ,ПОПРАВИТЬ,ИЗМЕНИТЬ в новом проекте Устава ФМЖД(фактически устав ПРИДУМАЛ сам г.Оттен ).
    Потом ведь НА КОНГРЕССЕ голосовать прийдётся!
    А за что голосовать, когда половина не понимаешь?

    #425567
    edvardbuzinskij
    Участник

    Я присутствовал на многих конгрессах ФМЖД.
    ГЛАВНЫЙ ЯЗЫК ОБЩЕНИЯ БОЛЬШИНСТВА ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ федераций-РУССКИЙ. 💡
    А МНОГИЕ АНГЛИЙСКОГО НЕ ЗНАЮТ! :-(
    ….Иногда кто- то переводит на русский монологи выступающих.
    А Обычно ВИТАЕТ ЛЁГКИЙ ХАОС :-( 😈
    …Одни делают вид что что-то понимают, другие не понимают и молчат,третьи ПОЛЬЗУЯСЬ ЭТИМ проводят им ВЫГОДНЫЕ РЕШЕНИЯ. 😳 💡

    #425568
    chac
    Участник

    а знаете ли вы где находится главный офис шахматистов (FIDE)?
    можете быть сильно удивлены 8)

    документы (статут в том числе) FIDE:
    http://www.fide.com/fide/handbook.html

    статут FMJD в действий — 4 страниц
    http://fmjd.org/?p=stat

    #425569
    A.Presman
    Участник

    Может быть суть осталась незамечена.
    Поэтому повторю.

    Начат коллективный перевод проекта Устава ФМЖД.
    Автор идеи: chac

    Команда переводчиков на данный момент
    1. А. Пресман
    2. chac
    3. USO

    Переведено на данный момент:
    Оглавление
    Глава 1 (Статьи 1-4)
    UPD
    Глава 2 (Статьи 5-6)

    Текущая версия всегда находится по адресу
    https://docs.google.com/document/pub?id=16LbfQznxROadQOGrw7YJcKY0iPkcXpNcGgno9T_2PEc

    Кто еще готов участвовать в переводе — просьба послать мэйл или оставить сообщение на сайте.

    #425570
    A.Presman
    Участник

    И еще, на всякий случай
    Участие в переводе Устава не требует и не означает согласия переводчиков с его сутью и отдельными положениями.
    :D

    #425571
    USO
    Участник

    Кто еще готов участвовать в переводе — просьба послать мэйл или оставить сообщение на сайте.

    Я готов поучаствовать! Со временем, правда, неважнецки, но по мере сил постараюсь помочь. Подскажите только — как работать он-лай (в гугл документе), это возможно?

Просмотр 15 сообщений - с 1 по 15 (из 39 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.