Компьютерный перевод

Просмотр 15 сообщений - с 16 по 30 (из 33 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #393277
    Second
    Участник

    Одно время на радио проводился конкурс: брали отрывок литературного произведения переводили его при помощи компьютерного переводчика с русского на английский, а затем с английского на русский. И надо было узнать первоисточник. Сразу скажу, это было непросто.

    #393278
    DDDNOEDDNE
    Участник

    Часто можно перевести совершенно правильно, но получить черт знает что. Вот известный пример арии Ленского на украинском:

    «Чi гiкнусь я, дручком пропертий,
    Чi мiмо прошпiндурiт вiн?…»

    Наверное на белорусском тоже что-то подобное….

    PS: Справедливости ради скажу, что к примеру рубаи Хайяма на русском для человека знающего фарси звучат не менее ужасно.

    #393279
    DDDDD1515
    Участник

    Компьютерные программы ругают все, кроме… высококлассных профессионалов. Все пользуются и… ругают, ругают и… опять пользуются. Круг замнулся.

    Дело в том, что большинство владеет или откровенно дешевыми, или вообще бесплатными продуктами.

    В тоже время есть просто фантастическая технология Translation Memory от компании ПРОМТ (подробнее здесь — http://www.t-link.ru/ru/about/smi/pressa/36.htm). Да — дорого, да — такую штуку может позволить себе только профессионал или фанат. Но…

    Приведу пример. Хороший переводчик в расцвете сил за один день осилит около 10 страниц. Это будут 10 качественных страниц (текст намного лучше, чем у Донцовой и Марининой). Переводчик такого же уровня, но владеющий технологией Translation Memory, за это же время переведет 100 страниц. 100 добротных страниц.

    Естественно, практически все ведущие московские переводческие агентства уже используют эту технологию. Более того, в некоторых агентствах владение этой технологией — обязательное требование.

    А разницу между сторублевым диском и, допустим, вот этим http://www.e-promt.ru/catalog.asp?lang=ru&mode=full&id=283 за 27 штук, я думаю, почувствует каждый. Говорить, что электронные переводчики — ерунда, все равно, что кататься на запорожце и сетовать на неразвитость мирового машиностроения.

    Кстати, уже есть и электронные переводчики устной речи. Само собой, перевод не идеальный, но — черт возьми! — как же это классно, когда ты можешь разговаривать с японцами на их языке!

    #393280
    Fenix
    Участник

    А никто и не ругает компьютерные переводчики.
    Наоборот — говорим, что без них туго пришлось бы.
    Каждый пользуется той программой, которую УДАЛОСЬ приобрести.
    И, в силу того, что мы все здесь СКОРЕЕ ВСЕГО НЕ переводчики профессионального уровня, то и программы наши не лучшие… 🙄
    И просто грех не поплакаться по этому поводу…

    Но мы — это мы. 😳 😉
    А с руководства FMJD иной спрос!!! 😈

    #393281
    Alkand
    Участник

    Вот перевод письма Алекса Моисеева 8 ПРОМТом. Почти человеческая речь 😳

    Привет, все!

    Мой английский язык также не является родным, но я живу в США больше чем 15 лет, и, мы надеемся, я могу перевести простую беседу.

    Я хотел бы превратить диалог в конструктивный способ.

    Главная идея сообщения г. Cashuska была (он может исправить меня, если я неправ) — что топ-менеджеры FMJD монополизировали работу в организации, держа решения в тайне, и также держа всех участников из важной информации.

    Много решений, принятых топ-менеджерами FMJD, не очень демократичны, и мнение относительно других участников проигнорированы. Во многих случаях топ-менеджеры FMJD становятся на сторону и демонстрируют фаворитизм как метод работы.

    Все эти вещи очень внезапного абсолютно недопустимы для всех членов FMJD, и это точно, что г. Chashuhka хотел «разрушить» — методы управления, не организация.

    Теперь, после моего tratnslation, было бы очень интересно получить известие от г. Holdering его ответ.

    С уважением,

    Алекс Moiseyev
    Англо-американские Шашки
    Чемпион мира

    #393282
    DDDDD1515
    Участник

    Я поражен переводом — просто ужас! Напоминает старую хохму о выступлении российского хора в Париже — конферансье обьявил песню под названием «Никто не знает что у него с глазом». Догадались?

    Ну-да — «И кто его знает чего он моргает».

    аааа, так это похвала!

    #393283
    Fenix
    Участник

    Так это же слово в слово повторение моего перевода… 😳 :? 😯

    #393284
    Fenix
    Участник

    Я поражен переводом — просто ужас! Напоминает старую хохму о выступлении российского хора в Париже — конферансье обьявил песню под названием «Никто не знает что у него с глазом». Догадались?

    Ну-да — «И кто его знает чего он моргает».

    аааа, так это похвала!

    Блин, у вас всё на передергиваниях :?
    Я что сказал слово ХВАЛИТЬ???
    Я сказал «не ругать» и «поплакаться».
    А в приведенной цитате «Racquetball» ругани в адрес программ как раз и нет. ❗

    #393285
    Alkand
    Участник

    Компьютерные программы ругают все, кроме…
    … Дело в том, что большинство владеет или откровенно дешевыми, или вообще бесплатными продуктами…
    .. В тоже время есть просто фантастическая технология Translation Memory от компании ПРОМТ…
    … А разницу между сторублевым диском и, допустим, вот этим … за 27 штук, я думаю, почувствует каждый.

    Сорри, я поспорю 😆
    Ну, вот не почувствовал я особой разницы. Зашел на Евроспорт. Переводил общим словарем с добавленным словарем по спорту. Такая чушь …
    Что есть фантастическая технология ? Большая база стандаотных фраз и идиом. Но для их корректного перевода необходимо, чтобы они использовались по тексту. Многие ли тут, на сайте, грамотно пишут по-русски :?: Хорошо, пусть не на сайте, почитайте газеты. Косяков полно, ведь средний уровень образования работников, чего греха таить, снизился…
    Где пишут грамотно по-английски, не у меня спрашивать 🙄

    А тема, кстати, довольно интереснпя и актуальная. Хорошо бы обменяться опытом использования программ для перевода.

    #393286
    Fenix
    Участник

    А тема, кстати, довольно интереснпя и актуальная. Хорошо бы обменяться опытом использования программ для перевода.

    Так вот для чего вы завели эту тему… 😆
    Могу только посоветовать: заводите электронный адрес на mail.ru и переводите бесплатно!
    Лучше и не надо.

    #393287
    DDDDD1515
    Участник

    А добавление словарей и не даст качественного скачка. Результат, конечно, будет, но не очень серьезный.

    ТМ — система, принципиально отличающаяся от машинного перевода. Она помогает напомнить удачные обороты, приемы, фразы. Естественно, забивать в базу нужно только свои или добротные тексты. Идеально, если переводчик специализируется на одной теме, однако и универсалы не в обиде.

    ТМ не отшлифует текст, не сделает вас Юрием Никитиным, а освободит от нетворческой работы. Не так уж и мало!

    Представьте, какими темпами наполняется ТМ в крупных переводческих бюро! Насчет качества… Не надо путать плохих журналистов с хорошими переводчиками))).

    В домашних условиях немного по-другому. Хотя и здесь есть плюс. Любитель, как правило, интересуется всего лишь несколькими темами. Опять же, узкая специализация.

    Правда, вряд ли у непрофессионала хватит терпения изучать ТМ и регулярно наполнять базу.

    А зачем читать плохую прессу? Например, в ежедневной газете «Жизнь» элементарные ошибки в каждом столбце, верстка удивительно неряшлива… Купите хороший журнал. Я знаю издания, в которых только за одну стилистическую ошибку увольняют. Не говоря уже о грамматических!

    Я удивился, прочитав этом форуме, как об уровне владения иностранностранным языком судят по машинному переводу)))). Такую методику неплохо и зарегистрировать)))). Некоторые «грамотеи» будут без ума от нее))))).

    Во-первых, американский и английский, австрийский и немецкий — в настоящее время разные языки.

    Кроме того, одни конструкции машина переводит плохо, другие — хорошо. Но на этом основании делать какие-то выводы нельзя.

    Чтобы оценить английский текст, нужно самому владеть языком. Другого способа нет.

    #393288
    A.Presman
    Участник

    5 лет назад я предположил, что следующий скачок прогресса после нынешнего , вызванного интернетом, произойдет с появлением программ, способных полноценно переводить с языка на язык.
    Желательно в комбинации с системой распознавания речи.

    Процесс идет довольно медленно. Пока люди ищут универсальные алгоритмы перевода. Мне кажется, экстенсивный подход Google здесь бы больше подошел.
    Не только слова, но их наиболее распространенные комбинации и обороты составляют хоть и большое, но вполне обозримое множество и грубое «перевести и запомнить» хоть и потребует одноразово огромных ресурсов окупится сторицей.

    #393289
    Jury
    Участник

    Fenix и ВЕТЕР1515 предупреждения. Выясняйте отношения пожалуйста посредством личных сообщений.

    #393290
    Fenix
    Участник

    Fenix и ВЕТЕР1515 предупреждения. Выясняйте отношения пожалуйста посредством личных сообщений.

    Благодарю!
    А можно спросить: сколько времени ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ действует?
    А то мне тут по пустякам их уже надавали…
    И ваше — ТРЕТЬЕ! :msgoodguy: :safesofa:

    #393291
    alemo
    Участник

    5 лет назад я предположил, что следующий скачок прогресса после нынешнего , вызванного интернетом, произойдет с появлением программ, способных полноценно переводить с языка на язык.
    Желательно в комбинации с системой распознавания речи.

    Процесс идет довольно медленно. Пока люди ищут универсальные алгоритмы перевода. Мне кажется, экстенсивный подход Google здесь бы больше подошел.

    Vot gde prigodilis bi moshnosti Chinook v mirnix tzelyax ! 😆 Dumayu zadacha perevodchika ne slozhnee checkers, gde oni perebrali mnogiye trillioni pozitzi.

    ALEMO

Просмотр 15 сообщений - с 16 по 30 (из 33 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.