Одно стихотворение

Просмотр 15 сообщений - с 406 по 420 (из 569 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #396142
    SB
    Участник

    Robert Frost

    * * *

    The Road Not Taken

    TWO roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

    Роберт Фрост

    * * *

    НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА

    ……………………

    Перевод В. Топорова

    …………………….

    Опушка — и развилка двух дорог.
    Я выбирал с великой неохотой,
    Но выбрать сразу две никак не мог
    И просеку, которой пренебрег,
    Глазами пробежал до поворота.

    Вторая — та, которую избрал, —
    Нетоптаной травою привлекала:
    Примять ее — цель выше всех похвал,
    Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
    Она сама изрядно потоптала.

    И обе выстилали шаг листвой —
    И выбор, всю печаль его, смягчали.
    Неизбранная, час пробьет и твой!
    Но, помня, как извилист путь любой,
    Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

    И если станет жить невмоготу,
    Я вспомню давний выбор поневоле:
    Развилка двух дорог — я выбрал ту,
    Где путников обходишь за версту.
    Все остальное не играет роли.

    #396143
    SB
    Участник

    John Keats

    * * *

    TO AUTUMN.

    1.
    SEASON of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom-friend of the maturing sun;
    Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eves run;
    To bend with apples the moss’d cottage-trees,
    And fill all fruit with ripeness to the core;
    To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
    Until they think warm days will never cease,
    For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

    2.
    Who hath not seen thee oft amid thy store?
    Sometimes whoever seeks abroad may find
    Thee sitting careless on a granary floor,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
    Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
    Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
    Spares the next swath and all its twined flowers:
    And sometimes like a gleaner thou dost keep
    Steady thy laden head across a brook;
    Or by a cyder-press, with patient look,
    Thou watchest the last oozings hours by hours.

    3.
    Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
    Think not of them, thou hast thy music too,—
    While barred clouds bloom the soft-dying day,
    And touch the stubble plains with rosy hue;
    Then in a wailful choir the small gnats mourn
    Among the river sallows, borne aloft
    Or sinking as the light wind lives or dies;
    And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The red-breast whistles from a garden-croft;
    And gathering swallows twitter in the skies.

    Джон Китс

    * * *

    ОСЕНЬ

    ……………………

    Перевод С.Маршака

    …………………….

    Пора туманов, зрелости полей,
    Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
    Как наши лозы сделать тяжелей
    На скатах кровли, крытой тростником,
    Как переполнить сладостью плоды,
    Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
    Распарить тыкву в ширину гряды,
    Заставить вновь и вновь цвести сады,
    Где носятся рои бессчетных пчел, —
    Пускай им кажется, что целый год
    Продлится лето, не иссякнет мед!

    Твой склад — в амбаре, в житнице, в дупле.
    Бродя на воле, можно увидать
    Тебя сидящей в риге на земле,
    И веялка твою взвевает прядь.
    Или в полях ты убираешь рожь
    И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
    Щадя цветы последней полосы,
    Или снопы на голове несешь
    По шаткому бревну через поток.
    Иль выжимаешь яблок терпкий сок
    За каплей каплю долгие часы…

    Где песни вешних дней? Ах, где они?
    Другие песни славят твой приход.
    Когда зажжет полосками огни
    Над опустевшим жнивьем небосвод,
    Ты слышишь: роем комары звенят
    За ивами — там, где речная мель,
    И ветер вдаль несет их скорбный хор.
    То донесутся голоса ягнят,
    Так выросших за несколько недель,
    Малиновки задумчивая трель
    И ласточек прощальный разговор!

    #396144
    saves
    Участник

    Только присущая, но жизнестойкая скромность мешает ответить на такой неуютный вопрос…

    А вот топоровская версия литературно запечатлела переводческий ляп исконного германиста: слишком уж вычурный для Фроста, как куровода-профи, образ: дороги, топчущие путников… «Тех» = «ИХ» — несомненно дороги, только они упомянуты во множественном числе. Возможно, ближе структуре оригинала будет такая версия:

    НЕХОЖЕНАЯ ДОРОГА

    Багряная роща, развилка дорог —
    и там, на распутье, в томительном блеске
    решиться на выбор я долго не мог,
    следя за одной, забирающей вбок —
    покуда она не терялась в подлеске.

    Я выбрал другую, что пала стрелой,
    какою представилось в самом начале:
    нехоженой, крытою ровной травой,
    меж тем пионеры, едва ль не толпой,
    и ту и другую изрядно стоптали…

    И обе простёрлись в тот утренний час,
    опавшей листвою укрыты опрятно…
    Да, первую я оставлял про запас —
    но зная, как Путь исповедует нас —
    и сам сомневался, что буду обратно…

    Потом — через годы, в другой стороне —
    со вздохом припомню, как всё это было:
    багряная роща, развилка… и мне
    мой выбор казался достойным вполне,
    что всё остальное предопределило.

    Кстати, это ироничное «приложение к письму» другу, валлийскому поэту Томасу («единственному брату, который у меня был…») уже на исходе прошлого века было признано самым любимым внутри-американским стихотворением… На основании весьма обширной выборки по опросу, инициированному в 1999 г. тогдашним «Поэтом-лауреатом» Р. Пинским, чья говорящая фамилия напоминает о российских корнях…

    А предыдущий фаворит, «Снежный вечер» того же Р. Фроста, был оттеснён на третью позицию, незначительно уступив бессмертному «Ворону» Эдгара По.

    #396145
    SB
    Участник

    Только присущая, но жизнестойкая скромность мешает ответить на такой неуютный вопрос…

    А.КОНЕВ — ?

    А вот топоровская версия литературно запечатлела переводческий ляп исконного германиста: слишком уж вычурный для Фроста, как куровода-профи, образ: дороги, топчущие путников… «Тех» = «ИХ» — несомненно дороги, только они упомянуты во множественном числе.

    Да, конечно, Вы правы: THEM = WAYS !

    Возможно, ближе структуре оригинала будет такая версия:

    НЕХОЖЕНАЯ ДОРОГА

    Багряная роща, развилка дорог —
    и там, на распутье, в томительном блеске
    решиться на выбор я долго не мог,
    следя за одной, забирающей вбок —
    покуда она не терялась в подлеске.

    Я выбрал другую, что пала стрелой,
    какою представилось в самом начале:
    нехоженой, крытою ровной травой,
    меж тем пионеры, едва ль не толпой,
    и ту и другую изрядно стоптали…

    И обе простёрлись в тот утренний час,
    опавшей листвою укрыты опрятно…
    Да, первую я оставлял про запас —
    но зная, как Путь исповедует нас —
    и сам сомневался, что буду обратно…

    Потом — через годы, в другой стороне —
    со вздохом припомню, как всё это было:
    багряная роща, развилка… и мне
    мой выбор казался достойным вполне,
    что всё остальное предопределило.

    Приведу это стихотворение еще раз — уже в двух переводах.

    Robert Frost

    * * *

    The Road Not Taken

    TWO roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

    Роберт Фрост

    * * *

    НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА

    ……………………
    Перевод В. Топорова
    …………………….

    Опушка — и развилка двух дорог.
    Я выбирал с великой неохотой,
    Но выбрать сразу две никак не мог
    И просеку, которой пренебрег,
    Глазами пробежал до поворота.

    Вторая — та, которую избрал, —
    Нетоптаной травою привлекала:
    Примять ее — цель выше всех похвал,
    Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
    Она сама изрядно потоптала.

    И обе выстилали шаг листвой —
    И выбор, всю печаль его, смягчали.
    Неизбранная, час пробьет и твой!
    Но, помня, как извилист путь любой,
    Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

    И если станет жить невмоготу,
    Я вспомню давний выбор поневоле:
    Развилка двух дорог — я выбрал ту,
    Где путников обходишь за версту.
    Все остальное не играет роли.

    * * *

    НЕХОЖЕНАЯ ДОРОГА

    ……………………
    Перевод А.Конева
    …………………….

    Багряная роща, развилка дорог —
    и там, на распутье, в томительном блеске
    решиться на выбор я долго не мог,
    следя за одной, забирающей вбок —
    покуда она не терялась в подлеске.

    Я выбрал другую, что пала стрелой,
    какою представилось в самом начале:
    нехоженой, крытою ровной травой,
    меж тем пионеры, едва ль не толпой,
    и ту и другую изрядно стоптали…

    И обе простёрлись в тот утренний час,
    опавшей листвою укрыты опрятно…
    Да, первую я оставлял про запас —
    но зная, как Путь исповедует нас —
    и сам сомневался, что буду обратно…

    Потом — через годы, в другой стороне —
    со вздохом припомню, как всё это было:
    багряная роща, развилка… и мне
    мой выбор казался достойным вполне,
    что всё остальное предопределило.

    #396146
    saves
    Участник

    По принципу НКШП!

    Но не подумайте! Я о Топорове очень высокого мнения — общался еще в начале 80-х — в Студии перевода. А есть и ещё переводы — штук десять, вполне литературные.

    Кстати в этом году исполняется полвека приезда означенного Автора в СССР — с миссией доброй воли, но в разгар Карибского кризиса! Миссия осталась невыполненной — в полной мере. Плюс оговорка у трапа, уже в Америке…

    И Фрост был «отлучён от тела» — вплоть до самой своей смерти.

    Но знаменитый «амхёрстский адрес» Кеннеди был посвящён именно ему — и зачитан менее чем за месяц до Далласа… Да, романтичные были времена!

    Вот такое напоминание:

    ЧУРИКИ-1946

    Новейший Холокост —
    бессчетные страдальцы!
    Победа за Америкой — она,
    и не опомнившись,
    уже скрестила пальцы —
    Всё! Чурики! — вопит…
    Сказавши А.

    #396147
    saves
    Участник

    221-би (1887-1987) от М. Хардвик

    Злато-серебро без толку —
    не извлечь из бездны лет
    неприметный кэб-двуколку,
    что берёт злодея след…
    Ни на скрипке Страдивари
    непреклонные персты —
    Шерлок, чары Мориарти
    смел разрушить только ты!

    Взрослым и циничным оком
    дверь не сыщешь — днесь и впредь! —
    каковую брал наскоком
    Ройлотт, дикий как медведь.
    К ней с надеждой и упорством
    страстотерпцы шли чредой;
    здесь — при взгляде Мери Морстен,
    Ватсон, дух занялся твой…

    Боже, расплатиться нечем!
    Век наш, свет его и смрад,
    всё отдам за дивный вечер
    ровно сотню лет назад!
    Чу! То струнная подруга —
    не рыдание, но всхлип! —
    скрашивает час досуга
    ясновидцу с Бейкер-стрит.

    #396148
    SB
    Участник

    Emily Dickinson

    * * *

    A Drop fell on the Apple Tree —
    Another — on the Roof —
    A Half a Dozen kissed the Eaves —
    And made the Gables laugh —

    A few went out to help the Brook
    That went to help the Sea —
    Myself Conjectured were they Pearls —
    What Necklaces could be —

    The Dust replaced, in Hoisted Roads —
    The Birds jocoser sung —
    The Sunshine threw his Hat away —
    The Bushes — spangles flung —

    The Breezes brought dejected Lutes —
    And bathed them in the Glee —
    The Orient showed a single Flag,
    And signed the fête away —

    Эмили Дикинсон

    * * *

    ……………………
    Перевод А.Конëва
    …………………….

    Та Капля — Яблоне в цвету —
    ДругАЯ — Кровли для! —
    С Полдюжины — напод Козырёк —
    Фронтоны веселя —

    Воздали должное Ручью —
    А с ним и Морю дань —
    Я ахнула — Вот ЖемчугА —
    и Оберег — и всклянь!

    Прибита Пыль, и вдоль Дорог —
    Хоры немолчных Птах —
    У Солнца — Шляпа набекрень
    и Блёстки — на Кустах —

    Эолы — струны освежив —
    Настроились на Лад —
    Но вздел Восток
    Тревожный Стяг
    и наложил Запрет —

    * * *

    ……………………
    Перевод Е.Домбицкой
    …………………….

    Летели капли с яблонь вниз
    Другие — крышу посетили;
    С полдюжины — забралось на карниз,
    Конёк они развеселили.

    Немного капель подалось в ручьи,
    Которые потом умчатся в море.
    Вот если б стали жемчугом они,
    То ожерелье было бы какое!

    Пропала в воздухе подвешенная пыль
    И птицы песни звонкие запели;
    Свет солнца где-то шляпу обронил,
    Кусты стеклярусом блестели.

    Играл на старой лютне ветерок
    Поддерживал всеобщее веселье
    Пока свой ветер не прислал Восток
    Чтоб праздник унести скорее!

    #396149
    SB
    Участник

    Mollie Hardwick

    * * *

    221 B (1887-1987)

    Coin of ours can never ransom
    Years now prisoner to Time:
    Roars the bus, where once the hansom
    Trotted on the trial of crime.
    No more now a Stradivarius
    Played by fingers long and fleet
    Sounds the dirge of plans nefarious
    Foiled by him of Baker Street.

    Could we, with an eye clairvoyant,
    Find the dear remembered door,
    Which, with trembling, many a client
    (Fair or famous) stood before?
    Here it was that Roylott forced an
    Entry, like some savage bear;
    Here, bright eyes of Mary Morstan
    Fell to Watson’s ardent stare.

    Were a time-restoring charter
    Granted by the grace of Heaven,
    Who would not this tired age barter
    For a night of ‘eighty-seven,
    When, as fog through pane and curtain
    Softly grey comes creeping in,
    Wise-immortal-strange and certain-
    Sherlock plays his violin.

    Молли Хардвик

    * * *

    ПОКЛОННИЦА

    (221-би (1887-1987))

    ……………………
    Перевод А.Конëва
    …………………….

    Злато-серебро без толку —
    не извлечь из бездны лет
    неприметный кэб-двуколку,
    что берёт злодея след…
    Ни на скрипке Страдивари
    непреклонные персты —
    Шерлок, чары Мориарти
    смел разрушить только ты!

    Взрослым и циничным оком
    дверь не сыщешь — днесь и впредь! —
    каковую брал наскоком
    Ройлотт, дикий как медведь.
    К ней с надеждой и упорством
    страстотерпцы шли чредой;
    здесь при взгляде Мери Морстен,
    Ватсон, дух занялся твой…

    Боже, расплатиться нечем!
    Век наш, свет его и смрад,
    всё отдам за дивный вечер
    ровно сотню лет назад!
    Чу! То струнная подруга —
    не рыдание, но всхлип! —
    скрашивает час досуга
    ясновидцу с Бейкер-стрит.

    #396150
    saves
    Участник

    В ЛЕСУ

    Из чащобы непролазной
    предрассветным встречь лугам —
    бронзокожий, кареглазый —
    мчится мой Фавн!

    Напевая, торжествует —
    Тени пляшут, там и здесь!
    Не пойму, что так волнует —
    Тень или Песнь?!

    Охотник, это ль не добыча?
    О соловей — не твой ли бред?!
    Бреду с Луной за дивной Притчей
    напрасно вслед…

    СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ

    Вот Омнибус на мост прямой
    ползёт, с капустницею схожий,
    и повсеместно люд прохожий
    снуёт бессонной мошкарой.

    Вот — сено жёлтое влача
    походят баржи мимо верфи,
    где шарфик золотистый сверху
    туман накинул на причал.

    где веет жёлтою листвой
    с величественных вязов Темпла…
    Пластом нефрита стынет Темза
    и чуть ползёт, под желтизной.

    #396151
    Аноним
    Гость

    Владимир Высоцкий. 1972

    Деятели спорта и культуры,
    Разрешите новшество внедрить:
    Поменять фигуры на шампуры,
    Чтоб не сразу сильно перепить!

    В тупике пока что только шашки —
    В шахматах есть новые пути:
    Первым долгом можно без затяжки
    Заменить все пешки на рюмашки,
    Габариты — грамм по тридцати.

    1972 — 2012 сорок лет прошло, а что изменилось? …

    #396152
    saves
    Участник

    Почти песня…

    Твердят — все из грязи мы — как бы не так!
    На плоти и крови замешан горняк,
    плюс кости, не скрою, но я о другом —
    он слаб головою, но крепок горбом!

    ПРИПЕВ
    Шестнадцать посменно отмеренных тонн —
    посылка в Геенну, и пропуск притом!
    Прости меня, Боже, предстать не могу —
    ни кожи, ни рожи, по уши в долгу!

    Я ночью родился, плыл месяц рябой.
    КайлО ухватил я — и сразу в забой!
    По скосам отвала набрался ума,
    кормилицей стала мне Шахта сама!

    ПРИПЕВ

    Я полз на карачках, рубал — на Ура,
    Шестнадцать тонн выдал к ночИ на гора!
    Старшой ухмыльнулся — и так говорит:
    «Работай, старайся — получишь кредит!»

    ПРИПЕВ

    Навстречу попался — вали стороной!
    Иной сомневался — загнулся иной,
    кулак мой чугунный, другой — из свинца…
    Один, да придётся — по морде лица!

    Шестнадцать посменно отмеренных тонн!
    Посылка в Геенну — и пропуск притом…
    Не жди меня, Боже, в далёком Раю —
    Компании душу запродал свою!

    #396153
    SB
    Участник

    SIXTEEN TONS

    Some people say a man is made outa mud
    A poor man’s made outa muscle ‘n blood…
    Muscle an’ blood an’ skin an’ bone
    A mind that’s weak and a back that’s strong

    You load sixteen tons an’ whaddya get?
    Another day older an’ deeper in debt
    Saint Peter doncha call me ’cause I can’t go
    I owe my soul to the company sto’

    I was born one mornin’ when the sun didn’t shine
    Picked up my shovel and I went to the mine
    Loaded sixteen tons of number nine coal
    And the strawboss said, «Well, Bless my soul!»

    You load sixteen tons an’ whaddya get?
    Another day older an’ deeper in debt
    Saint Peter doncha call me ’cause I can’t go
    I owe my soul to the company sto’

    I was born one morning in the drizzlin’ rain
    Fightin’ and trouble are my middle name
    I was raised in the canebreak by an’ ol’ mama-lion
    Ain’t no high-tone woman make me walk the line.

    You load sixteen tons an’ whaddya get?
    Another day older an’ deeper in debt
    Saint Peter doncha call me ’cause I can’t go
    I owe my soul to the company sto’

    If ya see me a-comin’ ya better step aside
    A lotta men didn’t an’ a lotta men died
    With one fist of iron an’ the other of steel
    If the right one don’t getcha then the left one will.

    You load sixteen tons an’ whaddya get?
    Another day older an’ deeper in debt
    Saint Peter doncha call me ’cause I can’t go
    I owe my soul to the company sto’

    ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН

    ……………………
    Перевод А.Конëва
    …………………….

    Твердят — все из грязи мы — как бы не так!
    На плоти и крови замешан горняк,
    плюс кости, не скрою, но я о другом —
    он слаб головою, но крепок горбом!

    ПРИПЕВ
    Шестнадцать посменно отмеренных тонн —
    посылка в Геенну, и пропуск притом!
    Прости меня, Боже, предстать не могу —
    ни кожи, ни рожи, по уши в долгу!

    Я ночью родился, плыл месяц рябой.
    КайлО ухватил я — и сразу в забой!
    По скосам отвала набрался ума,
    кормилицей стала мне Шахта сама!

    ПРИПЕВ

    Я полз на карачках, рубал — на Ура,
    Шестнадцать тонн выдал к ночИ на гора!
    Старшой ухмыльнулся — и так говорит:
    «Работай, старайся — получишь кредит!»

    ПРИПЕВ

    Навстречу попался — вали стороной!
    Иной сомневался — загнулся иной,
    кулак мой чугунный, другой — из свинца…
    Один, да придётся — по морде лица!

    Шестнадцать посменно отмеренных тонн!
    Посылка в Геенну — и пропуск притом…
    Не жди меня, Боже, в далёком Раю —
    Компании душу запродал свою!

    * * *

    ……………………
    Перевод Марата Джумагазиева
    …………………….

    Говорят, из глины всех создал бог,
    Шахтер — забойщик есть плоть и кровь.
    Плоть и кровь, под кожей кость,
    Слаб мозгами, зато крепок торс.

    Ты шестнадцать тонн дай на гора!
    В поту день прожил, но глубже в долгах.
    Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
    Заложил душу в лавке навсегда.

    Мне известно с детства, кем родился я,
    Кайло в руки дали, шахта ждёт меня.
    В день шестнадцать тонн срубил угля,
    А десятник крикнул мне: «Хреново, бля!»

    Ты шестнадцать тонн дай на гора!
    В поту день прожил, но глубже в долгах.
    Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
    Заложил душу в лавке навсегда.

    В дождь и холод утром появился я,
    Забияка и драчун все зовут меня,
    В джунглях ведь я вырос и не знал я воспитанья,
    Женщин нет на свете, чтоб построить меня.

    Ты шестнадцать тонн дай на гора!
    В поту день прожил, но глубже в долгах.
    Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
    Заложил душу в лавке навсегда.

    Как увидишь, что иду, сторонись меня,
    А кто не успел, то тому труба!
    Кулак, как гиря, с ночи не допил,
    Расправляюсь походя с тем, кто мне не мил.

    Ты шестнадцать тонн дай на гора!
    В поту день прожил, но глубже в долгах.
    Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
    Заложил душу в лавке навсегда.

    * * *

    ……………………
    Перевод Евгения Рыбаченко
    …………………….

    …создал людей из грязи как-то Господь,
    но глину обратил в добротную плоть,
    добротная плоть им была создана,
    она бывает слабой и бывает сильна,

    шестнадцать тонн
    достались тебе,
    снова день
    воплотился в судьбе,
    твой ангел позвонил,
    но трубку не взять,
    ты должен идти на работу опять,

    а где-то светит солнце светлых небес,
    но ты опять с лопатой в шахту залез,
    шестнадцать тонн — ты, словно грязь из угля,
    храни тебя Господь и мать – родная Земля,

    шестнадцать тонн
    достались тебе,
    снова день
    воплотился в судьбе,
    твой ангел позвонил,
    но трубку не взять,
    ты должен идти на работу опять,

    и… ты идёшь… и надо быть в стороне,
    иначе не излечит время вполне,
    добротная плоть… сила есть в кулаках…
    и уголь, грязь и глина, и Господь в небесах,

    шестнадцать тонн
    достались тебе,
    снова день
    воплотился в судьбе,
    твой ангел позвонил,
    но трубку не взять,
    ты должен идти на работу опять,

    и дождь, и грязь вошли в час рожденья твой
    и глина, как основа, стала судьбой,
    из шахты поднимали сильных людей,
    и на угле лежала куча глины твоей,

    шестнадцать тонн
    достались тебе,
    снова день
    воплотился в судьбе,
    твой ангел позвонил,
    но трубку не взять,
    ты должен идти на работу опять…

    #396154
    SB
    Участник

    Oscar Wilde

    * * *

    Symphony in Yellow

    An omnibus across the bridge
    Crawls like a yellow butterfly,
    And, here and there, a passer-by
    Shows like a little restless midge.

    Big barges full of yellow hay
    Are moved against the shadowy wharf,
    And, like a yellow silken scarf,
    The thick fog hangs along the quay.

    The yellow leaves begin to fade
    And flutter from the Temple elms,
    And at my feet the pale green Thames
    Lies like a rod of rippled jade.

    Оскар Уайльд

    * * *

    ……………………
    Перевод А.Конëва
    …………………….

    СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ

    Вот Омнибус на мост прямой
    ползёт, с капустницею схожий,
    и повсеместно люд прохожий
    снуёт бессонной мошкарой.

    Вот — сено жёлтое влача
    походят баржи мимо верфи,
    где шарфик золотистый сверху
    туман накинул на причал.

    где веет жёлтою листвой
    с величественных вязов Темпла…
    Пластом нефрита стынет Темза
    и чуть ползёт, под желтизной.

    * * *

    ……………………
    Перевод В. Николаева
    …………………….

    СИМФОНИЯ В ЖЕЛТЫХ ТОНАХ

    Вот омнибус ползет с моста,
    Как будто желтый мотылек.
    Толпа прохожих у дорог —
    Рой мошкары и здесь, и там.

    Набиты желтым сеном баржи
    И в сумерках покинут верфь.
    Как шелковистый желтый шлейф,
    Туман вдоль набережной ляжет.

    У Темпла листьев желтизна,
    Хоть вянет, красоту хранит.
    И Темза, бледно-зелена,
    У ног струится, как нефрит.

    #396155
    SB
    Участник

    Oscar Wilde

    * * *

    In The Forest

    Out of the mid-wood’s twilight
    Into the meadow’s dawn,
    Ivory limbed and brown-eyed,
    Flashes my Faun!

    He skips through the copses singing,
    And his shadow dances along,
    And I know not which I should follow,
    Shadow or song!

    O Hunter, snare me his shadow!
    O Nightingale, catch me his strain!
    Else moonstruck with music and madness
    I track him in vain!

    Оскар Уайльд

    * * *

    ……………………
    Перевод А.Конëва
    …………………….

    В ЛЕСУ

    Из чащобы непролазной
    предрассветным встречь лугам —
    бронзокожий, кареглазый —
    мчится мой Фавн!

    Напевая, торжествует —
    Тени пляшут, там и здесь!
    Не пойму, что так волнует —
    Тень или Песнь?!

    Охотник, это ль не добыча?
    О соловей — не твой ли бред?!
    Бреду с Луной за дивной Притчей
    напрасно вслед…

    * * *

    …………………..
    Перевод М.Ульяновой
    …………………….

    В ЛЕСУ

    Из сердца леса в сумерки
    Да на рассветный луг,
    Собрав все карих глаз оттенки,
    Сверкает Фавн — мой друг!

    Сквозь рощи скачет и поет,
    С ним тень его танцует вместе,
    И я не знаю наперед,
    Последую за тенью или песней!

    Охотник мой, поймал бы тень в силки!
    О Соловей, сей удержи напев прекрасный!
    Как он, с ума сошел от музыки,
    Иду по следу я, увы, напрасно!

    #396156
    saves
    Участник

    ***

    Заделай окна — пусть молчат поля,
    и роща мается в тоске глухонемой…
    А что до птиц — кто будет петь зазря,
    под ветра вой…

    Ещё не скоро пустоши цвести,
    еще не скоро — вешний птичий гам…
    Заделай окна!
    Дай от ветра отдохнуть — душе,
    но не глазам…

    ТЕНЬ ОТ ОБЛАКА

    То вешний ветерок прошёлся по листам,
    шурша тетрадью — как высматривая там
    любовные стихи, присущие весне…
    Я заупрямился — За этим не ко мне!

    Кому она весна, кому — прощальный свет…
    Проказник фыркнул недоверчиво в ответ
    и тень от облака надвинул на чело,
    подозревая — не добьётся ничего.

    ПЫЛЬ В ГЛАЗА

    И пыль в глаза, как говорят, пустить —
    ещё не значит — нечем будет крыть!

    Далёко ли ходить — намедни сам…
    Заместо пыли — снегом по глазам

    хлестнуло с крыши… Скажет кто-нибудь —
    застыл столбом, разиня рот?! — Отнюдь!

    ЗОЛОТО ИЗ ПЫЛИ

    Над городом стояла пыль столбом,
    туман одолевал её с трудом —
    но мне, ребёнку, говорили
    о золоте — в составе пыли.

    Пыль тучами носилась дни подряд,
    и золотом горел морсккой закат —
    и мне, ребёнку, говорили —
    Вот, видишь, золото из пыли!

    Так жили мы при Золотых Вратах,
    где золото скрипело на зубах,
    где мне, ребёнку, говорили —
    пуд соли — золото из пыли!

    ***
    И лает и скулит, но сам лежит ничком —
    мой старый пёс…
    а мне он помнится щенком.

    ***
    С младых ногтей не числюсь в радикалах,
    чтоб ретроградства избежать — в летах немалых.

Просмотр 15 сообщений - с 406 по 420 (из 569 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.