Одно стихотворение

Просмотр 15 сообщений - с 421 по 435 (из 569 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #396157
    SB
    Участник

    Robert Frost

    * * *

    A Peck of Gold

    Dust always blowing about the town,
    Except when sea-fog laid it down,
    And I was one of the children told
    Some of the blowing dust was gold.

    All the dust the wind blew high
    Appeared like gold in the sunset sky,
    But I was one of the children told
    Some of the dust was really gold.

    Such was life in the Golden Gate:
    Gold dusted all we drank and ate,
    And I was one of the children told,
    ‘We all must eat our peck of gold’.

    Роберт Фрост

    * * *

    ЗОЛОТО ИЗ ПЫЛИ

    Над городом стояла пыль столбом,
    туман одолевал её с трудом —
    но мне, ребёнку, говорили
    о золоте — в составе пыли.

    Пыль тучами носилась дни подряд,
    и золотом горел морсккой закат —
    и мне, ребёнку, говорили —
    Вот, видишь, золото из пыли!

    Так жили мы при Золотых Вратах,
    где золото скрипело на зубах,
    где мне, ребёнку, говорили —
    пуд соли — золото из пыли!

    (Перевод Александра Конëва)

    #396158
    SB
    Участник

    Robert Frost

    * * *

    A Cloud Shadow

    A breeze discovered my open book
    And began to flutter the leaves to look
    For a poem there used to be on Spring.
    I tried to tell her «There’s no such thing!»

    For whom would a poem on Spring be by?
    The breeze disdained to make reply;
    And a cloud shadow crossed her face
    For fear I would make her miss the place.

    Роберт Фрост

    * * *

    ТЕНЬ ОТ ОБЛАКА

    То вешний ветерок прошёлся по листам,
    шурша тетрадью — как высматривая там
    любовные стихи, присущие весне…
    Я заупрямился — За этим не ко мне!

    Кому она весна, кому — прощальный свет…
    Проказник фыркнул недоверчиво в ответ
    и тень от облака надвинул на чело,
    подозревая — не добьётся ничего.

    (Перевод Александра Конëва)

    * * *

    ТЕНЬ ОБЛАКА

    На книгу, что я позабыл у окна,
    Нахлынула вешнего ветра волна,
    Стихи о весне она стала искать.
    «Там нет их!» – волне я пытался сказать.

    Нужны ли кому-то стихи о весне?..
    И гордо молчала она в тишине,
    Лишь облака тень не сходила с лица,
    Чтоб я не мешал ей листать до конца.

    (Перевод Алёны Алексеевой)

    * * *

    ТЕНЬ ОБЛАКА

    Легким ветром дохнула весна,
    Мою книгу листать принялась она…
    — Где стихи обо мне? Они были всегда…
    Я ответил: «Стихов таких нет и следа,

    Поскольку кому их теперь писать?»
    С презреньем молча, продолжала листать,
    Тенью-облаком страх на лицо её лёг,
    Что, отвлёкшись, пропустит искомый листок…

    (Перевод Дмитрия Якубова)

    #396159
    SB
    Участник

    Robert Frost

    * * *

    Now Close The Windows

    Now close the windows and hush all the fields:
    If the trees must, let them silently toss;
    No bird is singing now, and if there is,
    Be it my loss.

    It will be long ere the marshes resume,
    I will be long ere the earliest bird:
    So close the windows and not hear the wind,
    But see all wind-stirred.

    Роберт Фрост

    * * *

    Заделай окна — пусть молчат поля,
    и роща мается в тоске глухонемой…
    А что до птиц — кто будет петь зазря,
    под ветра вой…

    Ещё не скоро пустоши цвести,
    еще не скоро — вешний птичий гам…
    Заделай окна!
    Дай от ветра отдохнуть — душе,
    но не глазам…

    (Перевод Александра Конëва)

    * * *

    Закрой окно, чтоб онемела даль.
    Деревья гнутся, не ропща, — а ты?
    Не стало птиц, и если в том — печаль, —
    В нем распознать сумей свои черты.

    Весной болото снова зацветет,
    Весной вернется птичья кутерьма.
    Закрой окно, не слушай, как метет,
    Чтоб лучше видеть, как грядет зима.

    (Перевод В. Топорова)

    #396160
    SB
    Участник

    Robert Frost

    * * *

    The old dog barks backward without getting up;
    I can remember when he was a pup.

    Роберт Фрост

    * * *

    И лает и скулит, но сам лежит ничком —
    мой старый пёс…
    а мне он помнится щенком.

    (Перевод Александра Конëва)

    #396161
    SB
    Участник

    Robert Frost

    * * *

    I never dared to be radical when young
    For fear it would make me conservative when old.

    Роберт Фрост

    * * *

    С младых ногтей не числюсь в радикалах,
    чтоб ретроградства избежать — в летах немалых.

    (Перевод Александра Конëва)

    #396162
    saves
    Участник

    Сонет, приуроченный Фростом к 10-летию гибели Эдварда ТОМАСА, британского (валлийского) поэта, «единственного брата, который у меня был…»

    Подобно наконечнику стрелы —
    взбуровив пыль, где за росою ржа,
    ты рухнул, не достигнув рубежа…
    И суд наш — скорый как из-под полы —
    за недолётом упускает Цель,
    поскольку в Горних — каждый близорук,
    лишь горизонтом замыкая круг
    всего, что было пущено отсель,
    дабы попасть…
    Иль пасть — одно из двух!
    И валятся, такую страсть тая,
    что мы трепещем даже острия,
    что Душу губит, вызволяя Дух —

    который только, следует признать,
    способен поразить — и воссиять!

    #396163
    SB
    Участник

    Михаил Лермонтов

    * * *

    На севере диком стоит одиноко
    На голой вершине сосна,
    И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
    Одета, как ризой, она.

    И снится ей все, что в пустыне далекой,
    В том крае, где солнца восход,
    Одна и грустна на утесе горючем
    Прекрасная пальма растет.

    #396164
    SB
    Участник

    Robert Frost

    * * *

    A Soldier

    He is that fallen lance that lies as hurled,
    That lies unlifted now, come dew, come rust,
    But still lies pointed as it plowed the dust.
    If we who sight along it round the world,
    See nothing worthy to have been its mark,
    It is because like men we look too near,
    Forgetting that as fitted to the sphere,
    Our missiles always make too short an arc.
    They fall, they rip the grass, they intersect
    The curve of earth, and striking, break their own;
    They make us cringe for metal-point on stone.
    But this we know, the obstacle that checked
    And tripped the body, shot the spirit on
    Further than target ever showed or shone.

    Роберт Фрост

    * * *

    СОЛДАТ

    Подобно наконечнику стрелы —
    взбуровив пыль, где за росою ржа,
    ты рухнул, не достигнув рубежа…
    И суд наш — скорый как из-под полы —
    за недолётом упускает Цель,
    поскольку в Горних — каждый близорук,
    лишь горизонтом замыкая круг
    всего, что было пущено отсель,
    дабы попасть…
    Иль пасть — одно из двух!
    И валятся, такую страсть тая,
    что мы трепещем даже острия,
    что Душу губит, вызволяя Дух —

    который только, следует признать,
    способен поразить — и воссиять!

    (Перевод Александра Конëва)

    #396165
    SB
    Участник

    Михаил Лермонтов

    * * *

    «ПЕЧАЛЬНО Я ГЛЯЖУ НА НАШЕ ПОКОЛЕНЬЕ!…»

    Печально я гляжу на наше поколенье!
    Его грядущее — иль пусто, иль темно,
    Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
    В бездействии состарится оно.
    Богаты мы, едва из колыбели,
    Ошибками отцов и поздним их умом,
    И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
    Как пир на празднике чужом.

    К добру и злу постыдно равнодушны,
    В начале поприща мы вянем без борьбы;
    Перед опасностью позорно малодушны
    И перед властию — презренные рабы.
    Так тощий плод, до времени созрелый,
    Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
    Висит между цветов, пришлец осиротелый,
    И час их красоты — его паденья час!

    Мы иссушили ум наукою бесплодной,
    Тая завистливо от ближних и друзей
    Надежды лучшие и голос благородный
    Неверием осмеянных страстей.
    Едва касались мы до чаши наслажденья,
    Но юных сил мы тем не сберегли;
    Из каждой радости, бояся пресыщенья,
    Мы лучший сок навеки извлекли.

    Мечты поэзии, создания искусства
    Восторгом сладостным наш ум не шевелят;
    Мы жадно бережем в груди остаток чувства —
    Зарытый скупостью и бесполезный клад.
    И ненавидим мы, и любим мы случайно,
    Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
    И царствует в душе какой-то холод тайный,
    Когда огонь кипит в крови.
    И предков скучны нам роскошные забавы,
    Их добросовестный, ребяческий разврат;
    И к гробу мы спешим без счастья и без славы,
    Глядя насмешливо назад.

    Толпой угрюмою и скоро позабытой
    Над миром мы пройдем без шума и следа,
    Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
    Ни гением начатого труда.
    И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
    Потомок оскорбит презрительным стихом,
    Насмешкой горькою обманутого сына
    Над промотавшимся отцом.

    * * *

    «И СКУЧНО И ГРУСТНО, И НЕКОМУ РУКУ ПОДАТЬ…»

    И скучно и грустно, и некому руку подать
    В минуту душевной невзгоды…
    Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
    А годы проходят — все лучшие годы!

    Любить… но кого же?.. на время — не стоит труда,
    А вечно любить невозможно.
    В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:
    И радость, и муки, и всё там ничтожно…

    Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг
    Исчезнет при слове рассудка;
    И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг —
    Такая пустая и глупая шутка…

    #396166
    SB
    Участник

    Александр Пушкин

    * * *

    ПИСЬМО ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ

    («Евгений Онегин», глава третья)

    Я к вам пишу – чего же боле?
    Что я могу еще сказать?
    Теперь, я знаю, в вашей воле
    Меня презреньем наказать.
    Но вы, к моей несчастной доле
    Хоть каплю жалости храня,
    Вы не оставите меня.
    Сначала я молчать хотела;
    Поверьте: моего стыда
    Вы не узнали б никогда,
    Когда б надежду я имела
    Хоть редко, хоть в неделю раз
    В деревне нашей видеть вас,
    Чтоб только слышать ваши речи,
    Вам слово молвить, и потом
    Все думать, думать об одном
    И день и ночь до новой встречи.
    Но, говорят, вы нелюдим;
    А мы… ничем мы не блестим,
    Хоть рады вам и рады простодушно.

    Зачем вы посетили нас?
    В глуши забытого селенья
    Я никогда не знала б вас,
    Не знала б горького мученья.
    Души неопытной волненья
    Смирив со временем (как знать?),
    По сердцу я нашла бы друга,
    Была бы верная супруга
    И добродетельная мать.

    Другой!.. Нет, никому на свете
    Не отдала бы сердца я!
    То в высшем суждено совете…
    То воля неба: я твоя;
    Вся жизнь моя была залогом
    Свиданья верного с тобой;
    Я знаю, ты мне послан богом,
    До гроба ты хранитель мой…
    Ты в сновиденьях мне являлся,
    Незримый, ты мне был уж мил,

    Твой чудный взгляд меня томил,
    В душе твой голос раздавался
    Давно…нет, это был не сон!
    Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
    Вся обомлела, заплыла
    И в мыслях молвила: вот он!
    Не правда ль? Я тебя слыхала:
    Ты говорил со мной в тиши,
    Когда я бедным помогала
    Или молитвой услаждала
    Тоску волнуемой души?
    И в это самое мгновенье
    Не ты ли, милое виденье,
    В прозрачной темноте мелькнул,
    Проникнул тихо к изголовью?
    Не ты ль, с отрадой и любовью,
    Слова надежды мне шепнул?
    Кто ты, мой ангел ли хранитель,
    Или коварный искуситель:
    Мои сомненья разреши.
    Быть может, это все пустое,
    Обман неопытной души!
    И суждено совсем иное…
    Но так и быть! Судьбу мою
    Отныне я тебе вручаю,
    Перед тобою слезы лью,
    Твоей защиты умоляю…
    Вообрази: я здесь одна,
    Никто меня не понимает,
    Рассудок мой изнемогает,
    И молча гибнуть я должна.
    Я жду тебя: единым взором
    Надежды сердца оживи
    Иль сон тяжелый перерви,
    Увы, заслуженный укором!

    Кончаю! Страшно перечесть…
    Стыдом и страхом замираю…
    Но мне порукой ваша честь,
    И смело ей себя вверяю…

    #396167
    SB
    Участник

    Нестор Кукольник

    * * *

    «УЙМИТЕСЬ ВОЛНЕНИЯ СТРАСТИ!…»

    (музыка Михаила Глинки)

    Уймитесь, волнения страсти!
    Засни, безнадежное сердце!
    Я плачу, я стражду,-
    Душа истомилась в разлуке.
    Я плачу, я стражду!
    Не выплакать горя в слезах…

    Напрасно надежда
    Мне счастье гадает,-
    Не верю, не верю
    Обетам коварным:
    Разлука уносит любовь…

    Как сон, неотступный и грозный,
    Соперник мне снится счастливый,
    И тайно и злобно
    Кипящая ревность пылает…
    И тайно и злобно
    Оружия ищет рука…

    Минует печальное время,
    Мы снова обнимем друг друга.
    И страстно и жарко
    Забьется воскресшее сердце,
    И страстно и жарко
    С устами сольются уста.

    Напрасно измену
    Мне ревность гадает,-
    Не верю, не верю
    Коварным наветам!
    Я счастлив! Ты снова моя!

    И все улыбнулось в природе;
    Как солнце, душа просияла;
    Блаженство, восторги
    Воскресли в измученном сердце!
    Я счастлив: ты снова моя.

    #396168
    saves
    Участник

    ***
    Все горести, что суждены —
    случись они сейчас,
    за счастьем не замечу я —
    и прочь бегут, смеясь…

    Все радости, что суждены,
    случись они сейчас —
    стать рядом не осмеют с Той,
    которая Уже!

    ***
    Я прерию бы — так воссоздала:
    берётся клевер — и пчела:
    один Цветок — одна Пчела,
    Мечта — и все дела!

    А пчёл не хватит — на цветы,
    достаточно мечты!

    ***
    Я потеряла Мир — на днях!
    Не попадался Вам?
    Ещё там — Звёздочки в рядок
    мерцают в головах…

    Богач бы — ухом не повёл,
    на мой же, скромный, взгляд
    дукатов пригоршне — ничуть…
    Прошу Вас, если где!

    #396169
    SB
    Участник

    Emily Dickinson

    ***

    If all the griefs I am to have
    Would only come today,
    I am so happy I believe
    They’d laugh and run away.

    If all the joys I am to have
    Would only come today,
    They could not be so big as this
    That happens to me now.

    ***

    TO make a prairie it takes a clover and one bee,—
    One clover, and a bee,
    And revery.
    The revery alone will do
    If bees are few.

    ***

    I lost a World — the other day!
    Has Anybody found?
    You’ll know it by the Row of Stars
    Around its forehead bound.

    A Rich man—might not notice it—
    Yet—to my frugal Eye,
    Of more Esteem than Ducats—
    Oh find it—Sir—for me!

    Эмили Дикинсон

    ***

    Все горести, что суждены —
    случись они сейчас,
    за счастьем не замечу я —
    и прочь бегут, смеясь…

    Все радости, что суждены,
    случись они сейчас —
    стать рядом не посмеют с Той,
    которая Уже!

    ***

    Я прерию бы — так воссоздала:
    берётся клевер — и пчела:
    один Цветок — одна Пчела,
    Мечта — и все дела!

    А пчёл не хватит — на цветы,
    достаточно мечты!

    ***

    Я потеряла Мир — на днях!
    Не попадался Вам?
    Ещё там — Звёздочки в рядок
    мерцают в головах…

    Богач бы — ухом не повёл,
    на мой же, скромный, взгляд
    дукатов пригоршне — ничуть…
    Прошу Вас, если где!

    (Перевод Александра Конëва)

    #396170
    nikvo
    Участник

    Хочетца очень, как-то опять
    Годках так в семи-десяти побывать.
    Чтоб автомат с газировкой
    Стоял бы на остановке.
    Чтобы по 10 копеек — кино
    А во дворе чтоб — деды в домино.
    Чтоб эскимо — морожено
    Чтобы картошка — пирожено.
    Чтобы в руках — свежий номер Мурзилки
    Чтобы копейки в пружинной копилке
    Чтобы по телику — Ну погоди!
    Чтобы Гайдар, как всегда впереди.
    Чтобы в альбоме — почтовые марки
    Чтоб в воскресение — с мамою в парке
    Чтобы солдатики — красного цвета
    Чтоб никогда не кончалося это.
    Чтоб засыпая, опять и опять
    Новую серию Штирлица ждать.
    Чтоб буратина в стеклянной бутылке.
    Чтоб по рублю бубыльгумы на рынке.
    Чтобы модельки на полке стояли,
    Чтобы иранцы в иракцев стреляли,
    Чтоб на параде — шарики в высь
    Чтобы, короче, все за***сь!

    #396171
    nikvo
    Участник

    Моя Мечта

    Я взобраться мечтаю
    на самую высшую точку
    Чтобы звёзды по плечи
    и чтобы по грудь в облаках

    Чтобы улиц огни собирались
    у ног моих в строчки
    Чтобы ветров аккорды
    плутали в потёртых шнурках
    Я хочу помочиться на весь
    этот мир с наслажденьем
    С высоты недоступной
    из смертных пока не кому
    Пусть кому то привидиться
    дождь ностальгии осенней
    Только истина будет известна
    лишь мне одному
    Пусть он льёт на ничтожество
    людских убогих желаний
    Орошает пускай ложной дружбы
    скупую межу
    Я нассу на карьеру
    на все эти сексостраданья
    И на быт этот липкий стряхну
    а потом положу
    Подтянулся и вот,
    высота мне такая подвластна
    Я взобрался на верх
    тут и ветры уже не поют
    Здесь темно и свободно ,
    здесь звёзды,здесь всё так прекрасно.
    Здравствуй небо. Пипец.
    Я пришёл. Расстегнул. Достаю.

Просмотр 15 сообщений - с 421 по 435 (из 569 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.