он-лайн библиотекa

Просмотр 15 сообщений - с 211 по 225 (из 305 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #433166
    Symix
    Участник

    На сайте The Checker Maven появился обзор библиотеки The Incredible On-Line Checkers Library

    #433167
    Symix
    Участник

    Для галереи в библиотеке нужны фото российской тематики — исторические, рисунки, известных шашистов, юмор и так далее.
    Присылайте на editor@checkersusa.com

    #433168
    stv2103
    Участник

    Сравнение популярных онлайн-переводчиков

    ;Ни для кого не секрет, что онлайн-перевод текстов оставляет желать лучшего. Никакая программа не в состоянии качественно перевести текст. Это под силу только профессиональному переводчику. Сегодня мы еще раз убедимся в этом, сравнив популярные сервисы онлайн-перевода.; Мы будем рассматривать 3 самые распространенные в Рунете: pragma, systran и, конечно же, ПРОМТ.

    ПРОМТ

    Сравнение популярных онлайн-переводчиков; Итак, переводчик ПРОМТ. Можно с уверенностью сказать, что данная программа является самой распространенной в России. Она продается повсюду, входит в состав многих программных дисков. Чтобы воспользоваться услугами перевода компании «ПРОМТ», достаточно зайти на сайт http://www.translate.ru. Помимо переводов текста, данный переводчик предлагает также воспользоваться такой удобной функцией, как перевод сайтов. Возможен перевод разной направленности: бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт, просто общение и др. Это, конечно же, преимущество. Ведь та лексика, которая используется в свободном общении, вряд ли подойдет для делового разговора. ПРОМТ предлагает также перевод прямо с мобильного телефона -; http://m.translate.ru. Теперь о языках. Здесь можно перевести английские, французские, испанские, итальянские, португальские, русские тексты. То есть тексты самых распространенных и значимых языков. Основное преимущество ПРОМТа – он разработан в России. А значит, какой бы переводчик вы не пытались найти, Вы не найдете лучшего варианта, который переводит с иностранного языка на русский, нежели ПРОМТ. Российские разработчики усиленно работают в данном направлении. Тем не менее, русский исходный текст получается все равно явно далеким от идеала. Хотя многие российские организации (как государственные, так и негосударственные) работают именно с ПРОМТ.

    PRAGMA

    Сравнение популярных онлайн-переводчиков; Этот переводчик разработали в Украине. Он поддерживает русский, украинский, французский, немецкий, польский, латышский и английский языки. Ссылка — http://translation.trident.com.ua/ru. Переводчик, в принципе, неплохой. Не случайно им пользуются почти все государственные (даже правительственные) организации Украины. Также поддерживается общая тематика, бизнес, техника, информатика, спорт и юридическая тематика. В ПРОМТе, например, нет юридической тематики, нет техники, зато там есть путешествия и автомобили. Поэтому, если Вы переводите текст про автомобиль, лучше воспользоваться ПРОМТом.

    SYSTRAN

    Сравнение популярных онлайн-переводчиков; Домашний адрес сервиса — http://www.systranet.com/.

    Данный переводчик поддерживает целый пакет языков: русский, английский, немецкий, французский, китайский, датский, японский, греческий, итальянский, испанский, польский, шведский, корейский, португальский. Возможна вставка различных символов (так, например, специальные надстрочные знаки во французском языке), возможна печать обоих текстов на принтере. На данном переводчике работает всем известный GOOGLE.

    Тестируем сервисы онлайн-перевода

     А теперь перейдем к практике. Возьмем самое популярное направление перевода: русский – английский (и обратный перевод).

     Итак, предложение:

     «Учителя требовали выплаты зарплаты, улучшения школьного оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.»
     Перевод ПРОМТ: Teachers demanded payment of wages, improvement of the school equipment and reduction of obligatory number of pupils in a class.

     Перевод SYSTRAN: Teachers required the wage payment, improvement in the school equipment and decrease of the required number of students in the class.

     Перевод PRAGMA: Teachers required payment of salary, improvement of school equipment and diminishing of obligatory number of students in a class.

     Первое отличие – слово «требовать». ПРОМТ перевел его как demand, другие переводчики использовали слово require. И то, и другое верно. Означает настойчивое требование. Фразу «выплата заработной платы» все 3 переводчика перевели по-разному. ПРОМТ перевел это словосочетание на языке бизнес-лексики, PRAGMA – на экономическом языке, а SYSTRAN – на обычном разговорном языке. Однако, как нам показалось, лучший вариант в данном случае – salary payment.

    Это больше подходит к трудовому праву. Профессиональный переводчик, наверное, перевел бы так же. Но, стоит сказать, что все переводчики не допустили ошибок. Далее, слово improvement употребляется с предлогом of, хотя иногда возможен in, когда речь идет о прогрессе. В данном случае выигрывают переводчики ПРОМТ и PRAGMA. Следующий серьезный вопрос – артикль.

    Зачем переводчики ПРОМТ и SYSTRAN поставили определенный артикль the – неясно. Кстати, стоит сказать про переводчик прагма: он, по всей вероятности, просто ненавидит артикли, даже если они действительно нужны. Ставит их редко, как доказано практикой. Слово «уменьшение» все переводчики перевели по-разному. Лучше всего, на наш взгляд, перевел ПРОМТ. А где PRAGMA откопал слово «diminishing» и зачем, остается загадкой. «Обязательное число учеников в классе». В данном случае, лучше было бы перевести «обязательный» как минимальный. Но это вряд ли поймет это программа. Она переводит слова, и не понять ей, что перевод – дело тонкое. Все переводчики перевели дословно «принудительное число учеников в классе». Переводчик SYSTRAN притом использовал артикль the перед словом class. У него, видимо, существует всего один школьный класс на свете, как одно солнце, больше нет.

    А учеников SYSTRAN и PRAGMA вообще превратили в студентов. Вывод: ПРАГМА рационально использует артикли, но не всегда выбирает подходящие слова, ПРОМТ вроде бы и выбирает подходящие слова, но не всегда рационально использует артикли. А переводом предложения, любезно предоставленным программой SYSTRAN, мы вообще остались недовольны. Смотрим, что будет дальше.

     Предложение номер 2:

    «ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта.»

     ПРОМТ: A little that has made the United Nations for prevention of the Yugoslavian conflict.

     Systran: United Nations little that made for averting the Yugoslavian conflict.

     Pragma: UNO did little that for prevention of the Yugoslavian conflict.
     В предложение введена транскрипция «ООН». Слава богу, что никто не перевел ее как OON. Это Организация объединенных наций. Лучше всего перевела программа Pragma: так же сокращенно и понятно. ПРОМТ поменял порядок слов: а зря… Мы бы начали предложение так: The United Nations… Между прочим, только ПРОМТ догадался перед единственной организацией на свете поставить определенный артикль. Лучшее время здесь – present perfect, до которого додумался только ПРОМТ.

     Хорошо, теперь возьмем обратный перевод.

    «WebMoney is an electronic money and online payment system (transactions are conducted through WebMoney Transfer).»
     ПРОМТ: WebMoney — электронные деньги, и система оплаты онлайн (сделки проводятся через Передачу WebMoney).

     SYSTRAN: WebMoney электронные деньги и он-лайн система платежей (трудыы дирижированы через переход WebMoney).

     PRAGMA: WebMoney — электронные деньги и оперативная система оплаты (сделки проводятся через Передачу WebMoney).

     Переведем это предложение «по-русски». «Webmoney – система электронных денег и онлайн платежей (транзакции проводятся через Webmoney Transfer).» SYSTRAN даже не поставил тире. Кроме того, он написал слово «трудыы» с 2 ы, хотя здесь должны быть не труды, а сделки или по-современному — «транзакции». А слово «дирижированы» вообще ввело нас в заблуждение. В общем, сами все видите, лучше всего перевел ПРОМТ, как мы и говорили. ПРОМТ в русском языке можно назвать экспертом.

     ВЫВОД: ПРОМТ – лучшее средство для перевода с иностранного языка на русский. Для перевода русский текстов на английский язык лучше всего выбирать PRAGMA или ПРОМТ. А SYSTRAN больше подойдет тому, кому нужен корейский, шведский, китайский, японский и другие языки.

     Вот такой он разный — электронный перевод!

    Источник MyDiv Portal / 16.11.2010 / 14747 http://mydiv.net/arts/view-sravnenie_online-perevodchikov.html



    Решил дать эту статью:

    Меня интересует, какой лучше подойдет для перевода шашечной тематики. Можно и онлайн сервис.

    #433169
    roman71
    Участник

    Стас, что это было?

    #433170
    stv2103
    Участник

    Стас, что это было?

    SYSTRAN

    Сравнение популярных онлайн-переводчиков; Домашний адрес сервиса — http://www.systranet.com/.

    Сайт может угрожать безопасности вашего компьютера или мобильного устройства

    Посещение этого сайта может привести к заражению компьютера или мобильного устройства вредоносными программами, использованию его без вашего ведома, а также к порче или краже ваших данных

    #433171
    Symix
    Участник

    Для галереи в библиотеке нужны фото российской тематики — исторические, рисунки, известных шашистов, юмор и так далее.
    Присылайте на editor@checkersusa.com

    Художник Борис Кустодиев — Москва, Гостинный двор (В торговых рядах), 1916

    #433172
    Symix
    Участник

    Интересно — «В сентябрьском номере журнала «Шашки» за 1897 год 19-летний А. Шошин поместил этюд» показывает что до революции был и другой журнал под тем же названием «Шашки» — кто что знает?

    #433173
    Symix
    Участник

    Все утро провел ищя картины с шашками, пора перехватить бутерброд

    #433174
    stv2103
    Участник

    Интересно — «

    В сентябрьском номере журнала «Шашки» за 1897 год 19-летний А. Шошин поместил этюд» показывает что до революции был и другой журнал под тем же названием «Шашки» — кто что знает?

    «Здесь юноша-художник воплотил…»

    В сентябрьском номере журнала «Шашки» за 1897 год 19-летний А. Шошин поместил этюд, к которому редакторы шашечных отделов различных газет и журналов не раз рекомендовали обращаться составителям этюдов.

    [FEN «W:W23,1:B8,10,20»]

    Выигрыш

    «Великолепный этюд! — писал о нем в своей книге «125 шашечных этюдов» выдающийся мастер Н. Кукуев.— Все три варианта блещут остроумием и красотой».

    Затем последовала еще серия публикаций блестящих по идеям и изяществу этюдов А. Шошина, которыми он доказал, что наряду с составлением чудесных задач ему нет равных и в этюдной композиции.

    А вот одна из лучших задач А. Шошина, получившая первый приз на втором Всероссийском конкурсе в 1901 году.

    [FEN «W:W6,1,1,17,1,1,28,31:B12,13,16»]

    Запереть дамку и простую.

    Задача была представлена под девизом «Четвертый период».
    В своем отчете о конкурсе члены жюри П. Бобров и В. Шошин писали об этой задаче А. Шошина: «Несомненно, это лучшая задача конкурса. ; При крайне ограниченных средствах автор достиг трех чистых экономичных вариантов с тремя различными заключениями.
    Задача эта может служить образцом красоты и изящества и является типом, к которому должна стремиться шашечная задача».
    Потрясенный ранней смертью А. Шошина и восхищенный его необычной задачей, тогда начинающий, а вскоре один из лучших составителей задач петербуржец В. Иванов в своем сонете писал:

    Червонцами в задаче призовой
    Сверкает группа шашек окрыленных,
    В игре чаруя, быстрой и живой,
    Решением финалов отдаленных…
    Здесь юноша-художник воплотил
    Свой идеал и гений полный сил!..

    #433175
    Symix
    Участник

    Спасибо Стас за попытку помочь, но я нашел обе позиции и поставил их с решениями.
    Жаль что не увидел ваш пост раньше, а то долго искал.

    #433176
    stv2103
    Участник

    Цугцванг (мутаре неконвенабилэ)

    Астфел се нумеште ситуация, ын каре уна дин пэрць перде (сау есте импусэ сэ акчепте ун резултат де ремизэ) дин каузэ кэ-й облигатэ сэ муте; дакэ ординя де сукчесиуне а мутэрилор ар апарцине адверсарулуй, атунч партя опусэ шь-ар атинже скопул. Деши традучеря мот-а-мо дин немцеште а кувынтулуй «цугцванг» ынсямнэ «мутаре форцатэ», терминул ачеста се утилизязэ, де фапт, ну нумай ынтр’о позицие проастэ, чи ши’н астфел де позиций, ын каре ну-й конвенабил сэ се факэ мутаря де рынд, яр трансмитеря ординий де сукчесиуне а мутэрилор скимбэ апречиеря позицией.

    Експунем трей екземпле, ын каре партя слабэ обцине ун резултат де ремизэ.

    № 54. А.=.

    Позиция луй Ф. Тусфелд.

    http://fmjd.org/dias2/save/14107699644.png

    [FEN «W:W13,20,24:B3,1»]

    Дой пионь ай ал-булуй сынт изолаць пе чен-тралэ, пионул ал трейля а нимерит ын опозицие. Дар, тоталитатя ачестор доуэ — дакэ ле-ам екзамина апар-те — елементе дезаванта-жоасе пермите а се гэси син-гура «спэртурэ» пентру а рззби ын дамэ.

    1.20—15 46—5. Ла 1…46—41 (37, 32, 28) е посибилэ акопериря дамей:

    2.13—9.3:14 3.24—19 14:23 4.15—10 = .

    2.24—20 5—46 3.20—14! 46:5 4.13—9 3:14 5.15—10. = .



    Вопрос.
    Как ее перевести точно с Молдавского (Румынского) на Русский?

    #433177
    stv2103
    Участник

    № 55.

    Мутаря албулуй. Дин партида Норман — Бандстра.
    Ачастэ позицие, фэрэ ын-доялэ, есте пердутэ пентру алб, дар ел «дин инерцие» май континуэ сэ жоаче:

    1.36—31 27:36 2.26—21 22— 27?

    Мутаре припитэ. Негрул ар фи требуит сэ-шь факэ дамэ пе кымпул 47.

    3.21:41 36:47 4.33—28! 47: 22 5.28—23! 18:29 6.30—24.

    Негрул аре ку ун пион ши о дамэ май мулт, дар нечеситатя ефектуэрий мутэрий де рынд редуче ла зеро ачастэ супериоритате. Цугцванг!

    6…29—33 7.24—19 14:23 8.25:14 ку егалитате.

    #433178
    stv2103
    Участник

    № 56. А.= .

    Позиция а фост пентру прима датэ публикатэ ын Тринидад ын анул 1928. Дупэ

    1.36-31 40-45 опозиция е ын фавоаря негрулуй. Пе алб ыл салвязэ комбинация.

    1.50—44! 40:49 2.36—31 49:21 3.33—28 23:32 4.31—27.

    Негрул диспуне де о енормэ супериоритате материалэ, дар а нимерит ын цугцванг.

    4…32—37 5.27—22 17:28 6.26:6, егалитате. Есте имакиня оглиндитэ а прочедеулуй куноскут ноуэ дин диаграма № 55.

    Терминынд сумарул прочедеелор, карактеристиче пентру ендшпил, вом менциона кэ унеле дин еле пот фи утилизате ши’н алте стадий але партидей.

    #433179
    Symix
    Участник

    Какое отношение последние посты имеют к библиотеке? Нельзя ли стереть?

    #433180
    stv2103
    Участник

    Какое отношение последние посты имеют к библиотеке? Нельзя ли стереть?

    Сам стирать и добавлять не буду. НЕ Возражаю о переносе постов в другую тему.

Просмотр 15 сообщений - с 211 по 225 (из 305 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.