PWCP-V

Просмотр 15 сообщений - с 121 по 135 (из 244 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #427255
    Fenix
    Участник

    Литовские имена и фамилии так и пишется без транскрипции —
    Benjaminas Morkus
    в моей фамилии убираются знаки — Rimas Mackevicius.
    Остальные составители из Литвы
    Valdas Bieliauskas,Algimantas Kaciuska,Juozas Leisys,Virmantas Masiulis,Stasys Zilevicius…

    Ну как же так?
    Вот она трансскрипция на русский с литовского:

    Беньяминас, Римас, Валдас, Альгимантас, Ёзас, Вирмантас, Стасис…

    #427256
    ALGIMANTAS
    Участник

    Ну как же так?
    Вот она трансскрипция на русский с литовского:

    Беньяминас, Римас, Валдас, Альгимантас, Ёзас, Вирмантас, Стасис…

    Да, так, но только НЕ Ёзас, а Юазас (иногда еще транскрибуют Юзас, но правильнее первое — Юазас).
    Как ни как, транскрипция имен граждан стран бывшего СССР на русский язык имеет устоявшиеся нормы и традиции (и «в серьезных текстах» на русском языке, по моему, имена, скажем, литовские и литовских граждан, пишется более менее нормально), нужно просто этого придерживаться (например, набрать в google это имя в «предполагаемом русском варианте» и посмотреть как это имя пишется в «в серьезных текстах на русском языке»).

    #427257
    Fenix
    Участник

    Альгимантас, вы можете писать как хотите.
    От этого Ёзас (иногда Иозас) не перестанет быть правильной трансскрипцией.

    У вас там еще был Иовайшас (или Ёвайшас)…

    Вы так долго спорили, что J — это Ио (ё), о не Джи, что ваше сегодняшнее открытие: J — это Ю, многих может только насмешить. 😆

    #427258
    ALGIMANTAS
    Участник

    Альгимантас, вы можете писать как хотите.
    От этого Ёзас (иногда Иозас) не перестанет быть правильной трансскрипцией.

    У вас там еще был Иовайшас (или Ёвайшас)…

    Вы так долго спорили, что J — это Ио (ё), о не Джи, что ваше сегодняшнее открытие: J — это Ю, многих может только насмешить. 😆

    Петр, Вы (и другие) смотритие
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
    и там откройте (Использованная литература)
    «Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык» и там смотрите 50 страницу.
    Или там же откройте статью Анжелики Дубасовой «Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык»:
    http://www.genlingnw.ru/Staff/Dubasava/rules.htm#s1
    И…приятного смеха :). Как говорится: на здоровье. Во всяком случае, всегда лучше, когда какой то коллега смеется, а не плачет.
    Другое дело, что некоторые люди не различают (и не хочет поинтерсоваться, чем одно отличается от другво) транскрипцию от транслитерации…
    Что касается литовского имени Juozas, то именно Ёзас неправильная ТРАНСКРИПЦИЯ, так как это имя звучит на литовском не так, оно звучит как Юазас.
    Кстати, что касается имен, фамилий с диакритными знаками, то в языках с латинским/итальянским алфавитом (с одного такого языка на другой такой язык), такие имена, фамилии не транскрибуется, то есть, скажем, в паспорте Mackevičius в английском/французском варианте в том же паспорте (или в других докуменитах/текстах) будет Mackevicius. Хотя теперь (скажем, в рамках ЕС) все больше стараются во всех языках оставлять диакритные знаки другово языка. Особенно те страны, которые сами имеют дикрититные знаки. Например, в Словакии литовские фамилии пишутся с литовскими диакритными знаками, литовские серьезные газеты скандинавские и другие фамилии тоже пишут с их диакритными знаками и т.д.
    Другое дело — с кирилицы в латиницу (или наоборот). Здесь транскрипция просто необходимая.
    Все это, кстати, закреплено и международными соглашениями/договоренностями, etc. Но я и так расширился.
    P.s.
    Несколько цитат (на всякий случай):
    «В лингвистике: практическая транскрипция — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах.»
    «Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.»
    «Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.» (М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941).
    «От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…
    Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…
    Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.» (Зиндер. Общая фонетика. М., 1979).

    #427259
    Fenix
    Участник

    Правда, Альгимантас, есть маленький нюанс — я автоматически могу давать транссктипцию с английского на БЕЛОРУССКИЙ язык!
    Это действительно происходит автоматом, так как белорусский язык — это мой язык (наровне с русским). 😉

    Альгимантас, не тратьте столько времени на пустое занятие!
    Вы просто не почувствовали ПОДВОХА.

    Если бы вы написали Юозас, то я согласился бы с вами.
    Так как я не сразу заметил — Juozas — букву u после J!
    А это скорее всего Ю… Но в белорусской трансскрипции — всё равно Ё!

    Но вы же написали Юазас…
    А это уже ни в какие ворота не лезет.

    #427260
    ALGIMANTAS
    Участник

    …………………………

    #427261
    Fenix
    Участник

    Альгимантас, всё элементарно.
    О никогда не трансскрипируется, как А.

    А вообще полный бред какой-то…

    Jozas — Юозас (по вашему) — а должно быть правильно Иозас (Йозас) или Ёзас!
    Juozas — Юазас (по вашему) — а должно быть Юозас.

    Дальше меня можете не переубеждать — бесполезно.

    #427262
    ALGIMANTAS
    Участник

    А вообще полный бред какой-то…

    А вот это излишне…

    #427263
    Fenix
    Участник

    А вообще полный бред какой-то…

    А вот это излишне…

    Ну да — конечно…
    Всегда ИЗЛИШНЕ называть вещи своими именами…
    Почему ВСЕГДА так получается?
    Альгимантасу надо говорить только те слова, которые ему нравятся…
    Может хватит обидчивой псевдоцензуры? Причем по пустякам.
    БРЕД — он и в Литве БРЕД.

    #427264
    ALGIMANTAS
    Участник

    Альгимантасу надо говорить только те слова, которые ему нравятся…(…)
    БРЕД — он и в Литве БРЕД.

    А вот это вновь излишне.
    Не нраваятся Вам мои слова — я их убрал вообще. Будут еще претензии — буду удалять свои посты поочередно.
    И постараюсь здесь поменьше писать, то есть, вообще поменьше говорить «всяких там слов».

    #427265
    Fenix
    Участник

    Не нраваятся Вам мои слова — я их убрал вообще. Будут еще претензии — буду удалять свои посты поочередно.
    И постараюсь здесь поменьше писать, то есть, вообще поменьше говорить «всяких там слов».

    Альгимантас, здесь конечно не институт благородных девиц…
    Но я вам сейчас помогу — весь флуд по поводу трансскрипции имен с темы уберу…

    #427266
    ALGIMANTAS
    Участник

    Не нраваятся Вам мои слова — я их убрал вообще. Будут еще претензии — буду удалять свои посты поочередно.
    И постараюсь здесь поменьше писать, то есть, вообще поменьше говорить «всяких там слов».

    Альгимантас, здесь конечно не институт благородных девиц…
    Но я вам сейчас помогу — весь флуд по поводу трансскрипции имен с темы уберу…

    Это НЕ флуд, так как разговор касается того, как нужно правильно (на русском языке) писать имя чемпиона мира (PWCP-V) по шашечной композиции Benjaminas Morkus (Беньяминас Моркус) или, скажем, известного проблемиста Juozas Leišys (Юазас Лейшис — если хотите/желаете Юозас Лейшис, пишут так и так).
    Если Вы с этой темы уберете мои посты по этой тематике, я вообще покину этот форум или хотя бы этот его сегмент, где Вы имеете возможность это сделать. Это — однозначно.
    У Вас вновь очередной повод острить. Вновь не пропустите случай…

    #427267
    Fenix
    Участник

    Альгимантас, не надо на мне вымещать дискомфорт вашего плохого настроения.
    При случае я обязательно уберу этот флуд из темы PWCP-V.
    А чтобы вы не шантажировали нас своим уходом — уберу в специально отделенную тему.

    #427268
    alemo
    Участник

    А ведь всё началось с моего поздравления победителя :D Вот так всегда. Для себя сделал вывод — лучше потратить несколько лишних секунд и скопировать имя на родном языке — литовском, английском, русском … независимо от того, на каком языке основной текст.

    Так оно надёжнее и наверное уважительнее. Миленко кстати всегда так делает. Зачищать ничего не надо, лёгкий трёп по итогам ничего особо не загрязняет.

    #427269
    Fenix
    Участник

    А ведь всё началось с моего поздравления победителя :D Вот так всегда. Для себя сделал вывод — лучше потратить несколько лишних секунд и скопировать имя на родном языке — литовском, английском, русском … независимо от того, на каком языке основной текст.

    Так оно надёжнее и наверное уважительнее. Миленко кстати всегда так делает. Зачищать ничего не надо, лёгкий трёп по итогам ничего особо не загрязняет.

    Александр!
    В PWCP-XII победит китаец! Его Ф.И.О. (Сунь Куй В Чай Вынь Сухим) придется копировать китайскими иероглифами!
    😆

Просмотр 15 сообщений - с 121 по 135 (из 244 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.