Рука помощи "любителям" транслита

Главная Форумы О шашечной композиции О шашечной композиции Рука помощи "любителям" транслита

Просмотр 15 сообщений - с 91 по 105 (из 114 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #346372
    A.Presman
    Участник

    Отвечу за Omskdizel.

    Каждая страница в Интернете имеет свою кодировку.
    (например 1251 — кириллица, 1252 — европейская и т.д. )

    И любой современный браузер может прочитать различные кодировки, даже если вы попали в «чужую» среду.
    Для этого достаточно поставить курсор на непонятный текст и кликнув правой кнопкой выбрать в меню кодировку и ее поменять на подходящую. (попробуйте так сделать в гостевой и вы наверняка сможете раскрыть тайну закодированного сообщения)
    Когда автор страницы знает свою аудиторию — он «вбивает» какую-то определенную кодировку в заголовок страницы.
    Так например у этой страницы «за ширмой» стоит невидимый, но понимаемый браузером
    .
    Поэтому вам не надо переключаться, все сообщения сразу читаются в Кириллице.

    Но тут шашкам.ком легко. :) На этой страничке все пишут и читают по-русски.
    А вот в той же гостевой книге на ЧМ всякие ходють. И если там жестко вбить кириллицу — то португалец обидится.

    Решение проблемы в принципе есть, но пока быстрее написать это пояснение, чем заниматься его реализацией. :)

    #346373
    LeoMinor
    Участник

    (Пресману)

    Спасибо Вам большое. Если бы я знал всё это и заранее, то я и на хорватском языке написал бы более точно в гостевой. 😆

    «Удачи россиянам! Надеюсь, призовые места никому не отдадут»

    Но я вопрос не тронул только про себя (я например могу легко договориться с Вамы на любом языке, но попробуйте этого сделать например с Французом нежелающим разговаривать ни на одном языке кроме собственного !? 😉

    Вот ещё надо добавить: не знает любой пользователь Интернета о каком шрифте и языке слово : на китайском, русском, свахили,старогреческом итп.

    Miljenko

    #346374
    Damon
    Участник

    Уважаемый Миленко,
    пришлите мне e-mail — что-то не могу с Вами связаться…


    Сергей Педько

    #346375
    LeoMinor
    Участник

    Damon — сделано ! Жду ответа.

    #346376
    LeoMinor
    Участник

    Лев и Сенька Попугай или Сенька вновь летит !

    Собития вокруг матча века почему-тo меня напомнили о одном старом прекрасном стихотворении под названием Попуагай авторов/составителей:
    Тиграна Горгиева и Александра Каковина. У меня к сожалению не сохранился оригинал (уже говорил что мне пострадал вес библиотек во время войны), а очень хотелось бы его иметь . То сработает вновь, может быть,рука помощи ?!

    Сохранился у меня только собственный перевод стихотворения, опубликованый в журнале «ГЛАЗ» («ОКО»), от апреля 1983-ого года. Издевательством было бы теперь мне попробовать сделать обратный перевод на русский. 🙄

    А вот и стиxотворение на хорватском:

    PAPAGAJ

    1.
    Jednom je sa visine
    Nadlijetao pustinjske planine,
    I tu začuo riku Lavova,
    I sricanje nepoznatih slova:
    -Ja rokiram…Bit će pat…
    Uzeh an passant…Šah i mat !
    O mudrosti beskonačne te !
    Usklikne Sjenjka sa visine.
    Spustivši se s neba visokog.
    Sjeo junak kraj stola visokog.
    Sjeo junak kraj stola šahovskog.
    Lavovi su ponovo počeli igrati.
    A Sjenjka je stao pamtiti.
    Kako idu pješaci i skakači…
    Kako lovci…od čega su oni jači?

    2.
    Rješivši bljesnuti svojim umom,
    Počeo je igrati s moćnim Lavom.
    Da ne bi bilo nevolje brze,
    Samo je ponavljao njegove poteze.
    Odjednom Lav je damu žrtvovao,
    Slijedeći potez protivnika iznudio.
    — Dajem mat –Lav je zarikao,
    — Odlepršaj,druže,ti si izgubio.
    No zar je tu igri konac ?
    Zapita našušureni mudrac.
    Smijali se Lavovi nad prostakom.
    Našeg Sjenjku nazvali glupakom.
    I postalo je jasno,na kraju,
    Da nije riječ o mudrom papagaju.
    Pošo glas iz kraja u kraj,
    Da je Sjenjka glupi Papagaj
    .

    Sastavili: Tigran Gorgijev i Aleksandar Kakovin

    [ prijevod na hrvatski jezik : Miljenko Lepšić, «OKO» nr.289,travanj,1983.]

    ****** ******

    Наверно любители (и не только) транслита поняли суть, не смотря на языковой барер и на то что в стихотворении попугай попробовал играть в шахматы.

    Жду Ваших откликов. Заранее благодарен.

    Miljenko Lepšić

    *********
    P.S.

    А вот два примера из бюллетеня матча века — наверно их легче было бы понят в журнале типа «Крокодил».

    1] 26 Сен, 2004 г. — 11:45 [19:45 по московском ]

    Играет он в поддавки намного лучше меня, но вот на турнирах мы играли 3 раза и все 3 раза он должен был проиграть. Правда ни одну из этих партий я не выиграл 2 раза просрочил время и раз подставил.

    2] 26 Сен, 2004 г. — [23:47 по московском]

    Назвать человека волом не оскорбление, а собакой — да.

    #346377
    alemo
    Участник

    Играет он в поддавки намного лучше меня, но вот на турнирах мы играли 3 раза и все 3 раза он должен был проиграть. Правда ни одну из этих партий я не выиграл 2 раза просрочил время и раз подставил.

    Миленко, мне это напоминает известнейшее изречение жены Марка Тайманова в одном из интервью: «В шахматы я играть не умею, но игру понимаю!»

    А вообще все эти разговорчики мне напомнили ещё одну хохму:

    ругаются два человека, и один другому в запале говорит: «Да на тебя даже плюнуть противно !» Второй возмущённо спрашивает: — «Почему это на меня плюнуть противно ?»

    АЛЕМО

    #346378
    LeoMinor
    Участник

    Сегодня по заказу получил новую книгу по шашкам голландского автора Герхарда Баккера (Gerhard Bakker) под названием «Spectrum.de winstprincipes van het dammen».

    Молниеносно пересмотрел книгу автора за которого могу свободно сказать что старается уважать чужие фамилии и знает неплохо правила транслитерации, фонетики и этимологии. Но иногда недостаточно только старатся, а надо брать помощ у более опытных.
    Несколько раз господин Баккер
    и от моей помощи (кстати, бесплатной) почему-то отказался (может быт боялся долга и «жертвы» одного экземпляра книги .. 😆 ..).

    Замечательно когда в Недерландах научили как правильно писать русские фамилии (и не только русские, а и хорватские,литовские,белорусские,украинские,…):
    Н.Мищанский (N.Miščanskij),А.Коврижкин (A.Kovrižkin),С.Устьянов (S.Ust´janov), И.Шеломенцев (I.Šelomencev), Й.Гобиньш (J.Gobin´š), С.Юшкевич (S.Juškevič), A.Ныч (A.Nyč), В.Шульга (V.Šul´ga),
    М.Бень (M.Ben´).

    Даже автор неплохо справился и с самым трудным вопросом: В.Щёголев (Ščegolev).

    Правда, зная например ударения в русском языке и чуть выше о характеристике русских букв «е» и «э» можно здесь написать и более правильно : а) Ščogoljev b) Ščogol´ev !

    Почти правильно было и с фамилией Д.Черкасов (D.Cherkasov), но здесь ошибка в непоследовательности автора. Иначе он рускую букву «ч» писал как «č» и этого надо держаться до конца. Так более правильно: D.Čerkasov !

    А вот теперь непоследовательность автора когда не уважил опасность двойной транслитерации: латинский шрифт- кириллица — и вновь латиница !

    1-ый пример) — (в оригинале, на литовском: A.Kačiuška — на русском A.Kaчюшka — у Баккера A.Kačjuška ! Разница мальенкая но всё таки вполне ненужна !

    2-ой пример) — S.Žilevičius — С.Жилявичюс — S.Zjiljavičjus (?!)

    Правда, в Недерландах буква «ж» пишется «zj» , но тогда надо быт последователен , и тогда и «ч» надо писать «tsj», a нет «č» !!

    3-ый пример) — Мiljenko Lepšić — Миленко Лепшич — Milenko L.

    Русская буква «е» соответствует голландском и хорватском «je» [ любопитно что у нас и флаг одинаковый, только разница в том что у нас добавили и шашечницу !!]
    Пока русское «э» = «e» ! Вчера заметил что один игрок Латвии на сервере ВОГ имеет ник _MILENKO !!

    Конечно у Баккера есть ещё ошибок, так например В.Вейцман написал V.Vejčman (nado Vejcman), но это уже опечатки. Приятно всё таки увидет что наконец-то кто из авторов старается правильно писать фамилии. Вот такой пример большой шаг вперёд — стараемся лучше понят друг друга !

    Заканчиваю настоящу филипику одним шашечным примером из книги.

    Позиция номер 457,стр.150 [из книги «Spectrum» ]

    Черные : 12,16,20,21,22,33,39 (7);
    Белые : 35,37,41,44,47,49,50 (7).

    1.44-40! с угрозой 40-34, 35:15 +.
    1. …(20-24*)2.49-43 ( 39:48 ) 3.35-30 ! [Удар на большинство всегда красиво для практиков, но в композиции ничего особенного… ]
    3. …(24:44) 4.50:26! (48:31)5.26:37

    Черные : 16,12 (2) ;
    Белые : 37,41,47 (3).

    Ход у чёрных, белые выигривают !

    5. … (12-18*)6.37-32(l6-21)
    [Не спасает 6. …(18-23) из-за 32-28,41-37 и 47:36 с опозицией. То же самое и после 6. …(18-22)7.32-27,41-37,47:38(16-21)38-32(21-26)32-27+ ] 7.32-28(21-27)8.47-42(27-32*)9.28:37 (18-23)10.42-38(23-29) 11.38-33 (29:38)12.37-32(38:27)41-37+.
    [ коментар: ML ]

    Почему то я уверен что Вам миниатюр из новой книги понравился,а и я когда то восторгался .Мой друг Algimantas Kačiuška наверно не скажет что переувеличиваю если дам оценку : настоящий шедевр !
    Но есть и отрицательного : Баккер в книге написал что автором является :
    M.Lepšić !?
    Это неправда: автором является гроссмейстер Евграф Зубов.Он (Евграф )когда то возле диаграммы написал соавторство М.Лепшич/Е.Зубов.

    От имении автора новой книги и от себя приношу извинение замечательном и неповторимом гению по композиции Евграфу Зубову. Уже направил и имейл в Голландию с похожим содержанием.

    Miljenko Lepšić

    #346379
    ALGIMANTAS
    Участник

    г.Miljenko, спасибо за блестящую, блиц рецензию новой книги г.G.Bakker. Я SPECTRUM, благодаря г.J.van Tol, тоже получил несколько дней тому назад. Все что Вы пишите — правильно (и что хорошо, и что плохо). Могу обьяснить и причину ошибок г.G.Bakker (и в той, и в других его книгах): он литовские фамилии транслитерует из русских источников и из русского языка. Это мне совсем непонятно, так как это — в мире шашечной композиции известные фамилии, у этих авторов — много публикации не только в Литве, но и в Голландии, Франции и т.п.
    Пару лет назад по этому поводу я написал реплику: G.Bakker на меня обиделся, DE PROBLEMIST реплики не поместил. Буду готовить новую реплику, в ней предложу …фамилии голландских проблемистов переводить с русского языка (ведь они тоже иногда публикуются в русских источниках). Чуть позже — теперь работаю над подготовкой для публикации предварительных результатов и сводки замечании межд. конкурса LIETUVA — 2003.
    Также разрешите обратить внимание на еще один недостаток всей серии книг г.G.Bakker: он сравнительно мало знаком с не голландскими источниками.
    Algimantas
    P.s. г.Miljenko, возможно, Вам будет интересно посмотреть http://www.gambler.ru/plus/phpbb/viewtopic.php?topic=21&forum=2&start=180&192 (последний текст). Правда, там не 35, а 34 источника — по ошибке дважды указал один и тот же ичточник.

    #346380
    LeoMinor
    Участник

    Algimantas писал:

    Также разрешите обратить внимание на еще один недостаток всей серии книг г.G.Bakker: он сравнительно мало знаком с не голландскими источниками.

    Внешне оказивается так,но я знаю что у господина Баккера (G.Bakker)всевозможные восточники и он их читает, но он такой что на многие из них не обращает достаточно внимания и явно подчеркивает что их не уважает , тоже как и их авторов ! За тот его недостаток я знаю, а даже почувствовал и на собственной «шкуре». Где то 3 лета тому назад он и мне предлагал сотрудничать в подготовке материала к его изданиям. В первую очеред я никогда не составлял по заказу — а только когда у меня было вдохновения.Второе- зная за его недостаточную объективность — отказался. Всё таки книги Баккера прекрасные и полезные не только композиторам а и практикам, и простим любителям нашего спорта.

    ***

    Вот заметил еще несколько вряд ли правильно написаных фамилий:

    — C.Kacmaryk (?)- можно Kačmaryk (?) или Kačmarik (?)
    — A.Olechnovicius (?)- можно A.Olechnovičius (?)
    — F.Markevics (?)- наверно Мarkevič (?)
    — M.Kucinskij — надо Kučinski
    — A.Mul´tach (???)- никогда не слихал ничего подобного !
    — A.Slapinski — A.Słapinski (?)
    — V.Luus — надо V.Lüüs

    Miljenko Lepšić

    #346381
    LeoMinor
    Участник

    Известный шашечный композитор А.В.Уваров мне когда-то писал что ему голландци посилают литературу,а он им даже не в состоянии поблагодарить из-за языкового барьера ! 😯

    На сайте Алканда собираются шашечные фанатики всего мира,но всем понятно что сайт русскоязычный.В основном друг друга понимаем, тем более что большинство не только воспитивались и школы заканчивали на русском, а то что он и их родной язык. Значит, большинство владеет русским гораздо лучше меня (скажем : более свободно).

    Очень быстро на форуме заметил что многие почему-то «скромничают» o своем знании языка (или я не понимаю нюансов их иронии ?!).
    Первый раз заметил такое направление в постах уважаемого господина Symix-a (правда у его чувствуется какое то влияние украинского и долголетное отсутсвие практики,…),а самым большим «популяризатором» направления является господин Algimantas Каčiuška. Он так часто говорит о русском как ему иностранном языке что я немножко засомневался ,хотя бы в его намерения…

    Сегодня меня застал врасплох пост «инкогнито господина Dzo», когда он как будто не знает простого русского слова ?!?

    Вот совсем недавно «инкогнито» Dzo писал:

    LeoMinor, Vy tak chasto govorite o svoei skromnosti, kak kompozitora, chto ja zasomnevalsja Vashei iskrenosti slov ko vsem drugim sostoviteljam.

    Уважаемый Dzo , разрешите теперь мне засомневатся к Вашей искрености. :D

    О собственном знании как русского, так и ещё несколько других я не собираюсь скромничать, но понятно что я не могу понят более тонких нюансов, как Вы господа, например.

    Вот один маленкий пример нюансов в языках.
    Среди славянской групы я не знаю более похожих сербского и хорватского языка. На хорватском языке слово «девица» = «djeva» (произносится как : «дева«) ; на сербском чуть иначе : «deva» (произносится как «дэва«). Всё как то не сулит недоразумение; но если например в Хорватии хочете использовать такое сочетание слов « мне нравится девица«
    получается любопитно если сказать «дэва» ,а нет «дева«. Просто потому что слово «deva» имеет значение не «девица» , а «верблюд» !! :P

    Вы заметили какая существенная разница ! А сколько «верблюдах» на нашем форуме можно обнаружить ?! 😉

    ***

    Чтобы друг друга более правильно понимали и чтобы не изобретали «верблюда» (или как любит говорит один известный спорщик : «велосипеда») сверхсложный вопрос и вполне нерешаемое задание (в лучшем случае с много ложных следов и побочных решений :D ). Дело не только в нашем образовании, знании языков, знанию о предмету разговора,…

    Не люблю повторятся но всё таки должен расказать случай из моих студентческих дней запомнившиеся на всю жизнь.
    Мой друг «подрабатывал» в самой большой гостинице в городе.Один день восхищаясь говорил о туристах из Японии.Кто то спросил:
    А как с нимы разговариваеш ?
    А как же? На английском ! Только проблема в том что оны говорят английски с верху вниз,а я слева направо.

    Тот любопытный анекдот нашёл место ( в более художественной обработке 😉 ) и в одном из самых популярних шашечно-поддавочных журналов Белоруссии (где совсем коректно указали на источник итп.- как сказать : на первую публикацию 😆 ).

    Думаю что суть именно в только что расказаном. На нашем форуме кто то «читает» (вполне сознательно 🙄 :D ) слева направо ; кто то с права в левую сторону ; кто то чуть иначе ; кто то диагонально (всё таки мы шашисты )… 😈

    Miljenko Lepšić

    #346382
    Greb
    Участник

    Вот один маленкий пример нюансов в языках.

    Мааленькое замечание. Вот в русских сказках — три раза об землю ударился — соколом стал, три раза вокруг себя обернулся — молодцом стал, не из той посуды попил — козлом стал, три раза чайником назвался … :?:

    #346383
    alemo
    Участник

    «три раза чайником назвался … » ==> нарвался на ехидный комментарий ГРЕБа ! Я себя лично чайником обозвал только один раз а потом перестал, когда увидел, что народ стал меня цитировать !

    АЛЕМО

    #346384
    Greb
    Участник

    «три раза чайником назвался … » ==> нарвался на ехидный комментарий ГРЕБа ! Я себя лично чайником обозвал только один раз а потом перестал, когда увидел, что народ стал меня цитировать !

    АЛЕМО

    Я всего лишь анализировал. Результат анализа данного поста гораздо хуже.

    #346385
    LeoMinor
    Участник

    Евграф писал:

    Кроме того надо не забывать, что для Миленко русский язык не является родным, между прочим как и для Вас.
    Может поэтому, в вашем невзаимопонимании виноваты ваши учителя русского языка

    Вот что такое диплoматия! Видно что Евграф гроссмейстер не только по шашечной композиции. :D
    Не знаю почему но мне сразу когда прочитал цитату сверху вспомнилось : Проклятая страна,почему тебя нашёл Ермак. Правда , здесь не слово о Сибирии, а …Бабилонии. Как там смешались языки и всерёз начали невзаимопонимания, или было где то раньше… 🙄

    Но нас всех ждёт светлое будуще : одна половина планета будет говорить английским языком bullshit-вариация №13 , а вторая «китайским языком с русским ударением» ! Вновь воспоминаю замечательну книгу Голубое сало где один из героев говорит приблизительно так (конечно, на «китайском с ударением» ) : если ты сделаеш … -то я готов тебе на всех внутренных органах , китайским чернилом, японским идеограммам написать их полное название на латинском языке !

    Напоминает ли Вас всё это на многие «невзаимопонимания» на нашем форуме где и нет языкового барьера и где переписка на 100% чистом русском ?! Виноваты ли всегда и только учителя русского языка ?

    #346386
    LeoMinor
    Участник

    Уж писал как небрежность в транслитерации меняет и историю, а всем известный и случай когда французский король LOUIS PETIT ( Луй маленкий ) вдруг стал LOUIS V ( Луй пятый ).

    В шашках таких примеров тоже много, а один из самых известных так називаемый турецкий удар , который не имеет отношений ни с турецким шашкам, ни с каким то обитателем Турции , ни с Турцией вообще !

    Посмотрим один более современный пример как можно влиять на шашечную терминологию ( кстати, и неразбериха типа «мотив» имеет совсем пожожий источник ! ).

    Сначала несколько цитатов из книги М.М.Становского : Этюдными тропами , Одесса 2001 г.

    Сравним диаграмму с позицией Якута: …

    Позиция Якута допускает ряд вариаций: сдвиг по правом борту

    Содержание мало напоминает позиции Якута

    Этюдик Якута появился еще в 1904 году

    и так дальше, и так дальше …

    Теперь необходим только маленкий шаг чтобы история изменилась и чтобы от известного французского составителя имели какого то неизвестного якута ( республика Саха ) и его позицию. Надо только слово Якут написать в начале предложения когда не видно что это какая то фамилия. Например : «Якут в своей позиции сыграл …». Как он станет неизвестным то наверно будем в будущем писать «якутская позиция».

    А кто такой , тот таинственный якут ? — спросит кто-то через 50 лет. Но тогда будет это совсем неважно, всем известно что якуты сильные шашисти и талантов много ( кстати и чемпионов мира имели ). Но вернёмся к нашем Якуту ( ещё через «Я», а нет «я» ) — кто он такой ? Наверняка это F.Jacquot :D

    Не знаю как точно это произносится на русский, но претполагаю что приблизительно как » Жако» или тому подобно ; но никогда я не написал бы это кирилицей если б и в скобках не написал оригиналь ( Jacquot ) !

Просмотр 15 сообщений - с 91 по 105 (из 114 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.